Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vanachi

2 bài thơ cuối do Biennho gửi tên là gì vậy, nếu bạn gửi luôn lên thì tốt quá.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

ÁNH LỬA NHỎ (IXAKÔPXKI)

Cô gái tiễn biệt hôm nào
Chàng trai ra tiền tuyến
Trời không trăng,không sao
Bên cổng nhà lưu luyến.

Chàng trai đi hồi lâu
Vẫn quay đầu ngoái lại
Vẫn thấy ngọn đèn dầu
Sáng trong phòng cô gái.

Và từ đó,chiến trường
Trong gia đình chiến sĩ
Xung quanh là người thương
Xung quanh là đồng chí.

Anh lính vẫn nhớ nhiều
Về một khu phố nhỏ,
Về cô gái anh yêu
Về ánh đèn đêm nọ.

Và từ đó chiến trường
Vì tự do tổ quốc
Vì ngọn đèn quê hương
Anh càng hăng đánh giặc.
        Thái Bá Tân dịch
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

ANH NHỚ MÃI(ESSENIN)

Anh nhớ mãi,em yêu ơi, nhớ mãi
Mái tóc em toả sáng êm đềm
Anh ngậm ngùi buồn đau khi buộc phải
Dứt lòng mình để giã từ em

Những đêm trăng hẹn hò anh chẳng thể quên
Bạch dương rì rào ngã sóng
Ta ước mong cho ngày thật ngắn
Để trăng vàng soi mãi hai ta

Em nói cùng anh trước lúc rời xa:
"Những tháng ngày xanh sẽ qua đi vĩnh viễn
Anh sẽ quên em,chẳng một lần nhớ đến
Khi bên mình có cô gái xinh xinh..."

Cây đa hẹn hò hoa nở lung linh
Làm nhớ lại kỷ niệm xưa lưu luyến
Bàn tay anh dịu dàng trìu mến
Rắc những cánh hoa mềm lên mái tóc em

Chưa một lần dịu bớt trong tim
Nỗi buồn lắng sâu khi yêu người con gái khác
Như những trang truyện tình,tiểu thuyết
Từ người con gái này anh mãi nhớ về em.
        Khuyết danh
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

BÀI THƠ CUỘC ĐỜI (ONGA BECGON)

Em nhớ lại chuyện ngày quá khứ
Khúc hát mê say một thời thiếu nữ
Ngôi sao cháy bừng trên sông NÊVA
Và tiếng chim kêu vào buổi chiều tà

Năm tháng dắng cay hơn,năm tháng ngọt ngào hơn
Em hiểu bây giờ anh có lí
Chuyện cũ qua rồi anh đã cách xa thế
Em hát khác xưa rồi,và khóc cũng khác xưa theo

Lớp trẻ lớn lên lại tiếp bước theo ta
Lại nhắc vị ngọt ngào thuở trước
Vẫn sông NÊVA những chiều sóng bước
Nhưng xét cho cùng họ có lỗi đâu anh.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

BÀI THƠ VĨNH BIỆT (NICOLAI VAPZARỐP)

Đôi khi anh sẽ vào trong giấc ngủ em,
Như một khách thăm bất ngờ và xa ngái...
Em,em chớ để anh ngoài đường cái
Với anh em đừng chốt cửa cài then!

Anh sẽ vào,lặng im và anh sẽ ngồi rất khẽ
Đôi mắt đăm đăm xuyên bóng tối nhìn em
Và khi anh nhìn em đến mòn con mắt.
Anh sẽ hôn em,rồi thì anh lại ra đi.
               Xuân Diệu dịch
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Biển nhớ

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Tuy nhiên sau này, khi xem nguyên tác thì thấy các dịch giả cũng dịch ... hơi thóang. Bản dịch tuyệt hay, nhưng đã coi như là của một nhà thơ khác, có thể gọi là đồng tác giả chứ ko còn là bản dịch nữa.
Tôi nghĩ dịch giả nên là một nhà thơ dịch mới hay được, nhưng ngược lại dịch giả vẫn nên cố gắng bám sát câu chữ của nhà thơ, được chừng nào tốt chừng ấy... Bạn nghĩ sao?

Tôi rất đồng ý với bạn. Một bản dịch hay và sát nghĩa gốc rất hiếm câu thơ chau truốt nhưng có khi lại làm bài thơ méo mó đi bạn nhỉ. Tỷ như câu: "Ngênh diện thu phong trận trận hàn - dịch thành: đã p rát mặt đêm thu trận gió hàn" Là làm mất đi chí khí và tình thần chiến đấu sẵn sàng đối mặt trước mọi gian nan thử thách luôn hướng về phía trước mà thay vào đó là sự miêu tả khung cảnh khắc nghiệt của thời tiết sáng sớm mùa thu. Nhưng chúng ta cảm ơn các dịch giả rất nhiều vì đã gíp chúng ta hiểu nhiều ngôn ngữ khác nhau. Mỗi dịch giả có phong cách khác nhau, mỗi bạn đọc có cảm nhận khác nhau.
______________________

Я вас любил
A.S.Pushkin

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829
----------------------------------

Thuý Toàn dịch

Tôi yêu em : đến nay chừng có thể.
Ngọn lửa tình chưa dễ đã tàn phai;
Nhưng không thể để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải đượm bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.

----------------------------------

Xuân Diệu dịch

Hết rồi – tình đã vỡ tan
Anh ôm lần chót đôi bàn chân em
Những lời chua xót thốt lên
Anh nghe lời đáp của em: hết rồi.

Anh không còn tự dối thôi
Nỗi sầu anh chẳng trọn đời dõi em,
Chuyện tàn, có thể anh quên;
Tình yêu không để đáp đền cho anh!
Trẻ trung hồn lại đẹp xinh,
Mai em được biết bao tình mến yêu.

----------------------------------

Hồ Huy Hoàng dịch

Tình yêu thiêu đốt con tim
Như là ngọn lửa trong đêm nguyện cầu
Yêu em tôi nhận thương đau
Rụt rè mộng ước, ưu sầu ghen tuông
Chân thành dịu ngọt, chiều nuông
Sợ em phiền muộn, riêng buồn mình thôi
Cầu mong em được sánh đôi
Cùng người yêu dấu như tôi đã từng

----------------------------------

Võ Văn Hương dịch

Dấu ấn tình yêu đậm nét son
Phôi pha duyên phận hắt hiu mòn
Âm thầm hành hạ lòng quằn quại
Kín đáo ghen tuông dạ héo hon
Chẳng kết duyên tơ tình vẫn thắm
Không thành chồng vợ nghĩa luôn tròn
Anh mong em với cùng ai đó
Người ấy – bóng anh mãi mãi còn

----------------------------------

Đức Thọ dịch

Lửa lòng chưa tắt đâu em
Vẫn âm ỉ cháy, tựa đêm hẹn hò
Nhưng em chẳng phải bận tâm lo
Tôi chịu được, nỗi dày vò con tim
Yêu vô vọng, trong lặng im
Bởi tình dè dặt hờn ghen… chân thành
Cầu mong người kết duyên lành
Gửi trao em trọn lửa tình như tôi

----------------------------------

Đặng Hùng Anh dịch

Tôi đã yêu em lâu rồi nhỉ
Lửa tình còn âm ỉ hồn đây
Đừng bận tâm chút tình này
Niềm riêng dám để ai lây muộn sầu
Yêu thầm vậy, mong đâu tình hỡi
Rụt rè chỉ khổ bởi ghen hờn
Chân thành ru khúc tình đơn
À… ơi… em hạnh phúc hơn… cùng người.


----------------------------------

Trúc Lệ dịch

Biết chăng? Tôi đã yêu em
Tình yêu chưa tắt con tim nồng nàn
Nhưng tôi không muốn em buồn
Càng không muốn để em phiền điều chi
Tôi yêu em đến cuồng si
Âm thầm vô vọng rụt rè hờn ghen
Chân thành tha thiết yêu em
Với bao tình cảm êm đềm, cầu mong
Ngay em duyên đẹp trăm năm
Cùng người như thế tôi hằng yêu em
----------------------------------

Nguyễn Nhật Tân dịch

Anh yêu em, em biết không
Tình anh vô vọng lắm chờ mong
Yêu em thầm lặng nên đau đớn
Bởi nỗi ghen tuông đốt cháy lòng
Anh đã yêu em rất tất nhiều
Trong tro vần ủ lửa tình yêu
Nhưng mong em chẳng phiên chi nữa
Chỉ một mình anh gánh mọi điều
Anh đã yêu rất chân thành
Dầu không nên chuyện yến cùng oanh
Ước sao em sớm thành người mộng
Của một chàng trai giống hệt anh
----------------------------------

Hồ Cơ dịch

Tôi đã yêu em tự những ngày
Mối tình đằm thắm đến giờ đây
Nhưng tôi nào muốn em phiền muộn
Và bận tâm về mối tình này

Tôi yêu em lặng thầm vô vọng
Khi rụt rè, khi lại hờn ghen
Tôi yêu em chân thành êm dịu
Cầu duyên may lại đến với em
----------------------------------

Mai Đình Phẩm dịch

Anh yêu em say đắm
Lửa tình còn nấu nung
Xin em chớ phiền muộn
Anh yêu em vô cùng

Khổ đau và buồn thương
Khi rụt rè thầm vụng
Lúc u hoài ghen tuông
Yêu dịu dàng mơ mộng

Anh cầu chúc chân tình
Em thành niềm hy vọng
Của người chẳng khác anh
----------------------------------

Trung Thạch dịch

Ngọn lửa tình âm thầm anh thắp
Trong cõi lòng không tắt yêu em
Em đừng bận bịu ưu phiền
Đừng vương sầu nhớ đừng thêm u buồn

Dù khổ đau ghen tuông chất nặng
Anh một mình ngậm đắng nuốt cay
Yêu em cầu chúc mai này
Yêu ai em cũng đủ đầy tình anh
----------------------------------

Nguyễn Tam Lược dịch

Lửa tình dễ tắt được đâu
Yêu em tôi chịu đớn đau một mình
Tôi yêu em ngập ngập ngừng ngừng
Tôi ghen lặng lặng thầm thầm vậy thôi

Chân thành tha thiết em ơi
Cho tôi xin gửi một lời cầu mong
Rằng ai được kết tơ lòng
Sẽ trao em trọn lửa nồng tình tôi
----------------------------------

Phạm Đức dịch

Tôi đi tìm em, còn em đi tìm ai
Để đôi khi tiếng thở dài hoà chung
Gần nhau sao chẳng yêu cùng
Đơn phương tôi cứ thuỷ chung một mình
Trái tim tôi vẫn để dành
Cho em, người vốn vô tình với tôi

Còn em lại đi tìm người
Tôi không ghen, chỉ buồn thôi thật buồn
Cái bông hoa nở giữa vườn
Hương thơm nhiều lúc lại thường bay xa

Thôi thì tôi đó em đây
Không yêu nhau nữa dẫu đầy thương yêu
Mong em yêu và được yêu
Đừng như tôi cứ một chiều tương tư
--------------------------------------

Lòng ta chôn một mối tình
Tình trong giây lát hóa thành thiên thu
Tình tuỵêt vọng,nghĩa thảm sầu
Mà người gieo thảm cơ hầu không hay..

Hỡi người!người đó ta đây
Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân
Dẫu ta đi trọn đường trần
Chuyện riêng dễ dám một lần hé môi…
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Biennho lưu trữ được nhiều tài liệu ghê. Tôi học tiếng Nga mà khi xem lại xấu hổ quá, chỉ có bản original, không có bản dịch mấy. Xin cảm ơn Biennho rất nhiều.
Những bản dịch trên đều hay cả, nhưng nếu gọi là bản dịch thì theo tôi, vẫn cứ phải trung thành với nguyên tác đến mức độ cao nhất có thể, tức là trung thành về ý. Đúng như Biennho nói, dịch khéo làm sao cho truyền được cái hồn, cái thần, không làm méo mó ý của người viết.
Ví như bài thơ trên nó đơn giản hơn nhiều so với những ý mà nhiều người dịch đã "phăng" thêm ra, đến khi nhìn lại thì không thể nhận ra bài thơ cũ được nữa. Vì thế khi tôi thử đi tìm nguyên tác của một số bài thơ dịch đã đăng trên thi viện, tôi thấy khó kinh dị vì bài thơ đầu biến đi đâu mất rồi!
Trong những bản dịch trên, theo tôi chỉ có bản của Thúy Toàn và Đức Thọ là đạt tiêu chuẩn của một bản dịch: câu chữ, cái thần, cái hồn, âm điệu và cả cấu trúc bài thơ nữa. Bài của Phạm Đức là một bài thơ hay tuyệt, chính tôi cũng đã từng lẩm nhẩm đọc bài này mãi thôi, nhưng không thể ngờ đây lại là một bản dịch từ bài thơ của Pushkin. Dù thế nào, đó cũng là một bài thơ hay, đôi khi tôi thấy còn hay hơn bài thơ của Pushkin ấy, nhưng không thể coi là bản dịch được.
Cảm ơn Biennho một lần nữa nhé, tôi lại có thêm nhiều tư liệu mới. :-) Большое спасибо!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

A, Biennho này, trong bản của bác Thúy Toàn, mình cứ nghĩ là "Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai" chứ không phải chưa "dễ", không hiểu có đúng không?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

NỤ HÔN (BARATYNSKY)

Nụ hôn em trao ta
Nhẹ nhàng và êm dịu
Lạ kỳ làm sao ấy
Vương vấn mãi hồn ta
Suốt cả ngày huyên náo
Suốt đêm trường tĩnh mịch
Thấy em ở bên mình
Thấy rộn ràng vô hạn!

Thiếp đi,đôi mắt khép,
Mơ tưởng bóng hình ai,
Mơ tưởng niềm hạnh phúc.

Ôi sướng vui giả tạo,
Giấc mộng êm đềm kia
Biến tan chỉ còn lại
Một tình yêu chán chường.
       Trần Ngọc Vui dịch
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Biển nhớ

Thật bất ngờ, đây cũng là một trong những bài thơ vô cùng yêu thích của tôi! :-)
Tuy nhiên sau này, khi xem nguyên tác thì thấy các dịch giả cũng dịch ... hơi thóang. Bản dịch tuyệt hay, nhưng đã coi như là của một nhà thơ khác, có thể gọi là đồng tác giả chứ ko còn là bản dịch nữa.
Tôi nghĩ dịch giả nên là một nhà thơ dịch mới hay được, nhưng ngược lại dịch giả vẫn nên cố gắng bám sát câu chữ của nhà thơ, được chừng nào tốt chừng ấy... Bạn nghĩ sao?

НИЩИЙ

У врат обители святой
Стоял просящий подаянья
Бедняк иссохший, чуть живой
От глада, жажды и страданья.

Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку,
И кто-то камень положил
В его протянутую руку.

Так я молил твоей любви
С слезами горькими, с тоскою;
Так чувства лучшие мои
Обмануты навек тобою!

1830[/quote]

Tôi rất đồng ý với quan điểm của bạn về các dịch giả. Tôi nghĩ nhiều tác giả đã dịch thơ qua bản dịch của dịch giả khác, Do vậy mới tam sao thất bổn mà và thơ không còn nghĩa gốc như nguyên tác, tốt nhất là chúng ta cảm thụ thơ từ nguyên tác còn các bản dịch chỉ dùng tham khảo, tôi cũng có thói quen so sánh các bản dịch như Hoa Xuyên Tuyết Vậy.


LÃO HÀNH KHẤT
M. Lermontov
Tạ phương dịch

Lão hành khất áo quần tơi tả
Đứng xo ro trước cửa nhà thờ
Phơi tấm thân già tàn tạ héo khô
Bị đói rét, bị khát thèm hành hạ

Mắt rớm lệ, ném tủi hờn đau khổ
Lão chìa tay xin một mẩu bánh con
Mà có kẻ nỡ đặt viên đá nhỏ
Lên bàn tay chờ đợi mỏi mòn…

Cùng nỗi đau, những giọt lệ ứ tràn,
Tôi cầu khẩn tình em, mong em ở lại…
Nhưng trước trái tim tội nghiệp nát tan
Em hờ hững, em nỡ đùa cợt mãi!
Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 12 trang (120 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối