Tên bài thơ:
“Bởi tôi không dừng lại chờ đợi Tử thần...”Tên nguyên gốc:
“Because I could not stop for Death...”Tác giả:
Emily DickinsonNhóm bài:
ThơGửi bởi
estrangeNgày gửi: 30/08/2008 19:05
Xoá bởi:
tôn tiền tửLý do xoá:
gộp bài trùngNguyên bản:Because I could not stop for Death --
He kindly stopped for me --
The Carriage held but just Ourselves --
And Immortality.
We slowly drove -- He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility --
We passed the School, where Children strove
At Recess -- in the Ring --
We passed the Fields of Gazing Grain --
We passed the Setting Sun --
Or rather -- He passed Us --
The Dews drew quivering and chill --
For only Gossamer, my Gown --
My Tippet -- only Tulle --
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground --
The Roof was scarcely visible --
The Cornice -- in the Ground --
Since then -- ‘tis Centuries -- and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity --
(Bài viết được gửi tự động)tửu tận tình do tại
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook