Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ôi chú ơi, không phải thế, mà cháu mới chỉ kịp nhìn thoáng qua.. thấy không phải là .. lục bát như cháu .. mong đợi, thì cháu kêu lên thế thôi ạ. Chú đừng nghĩ thế mà oan cháu.

Bây giờ cháu đã đọc bản dịch kia rồi. Hì, cháu khen thì thành ra nói vuốt đuôi nhỉ, nhưng mà hay, chú ạ. Quan trọng là có âm điệu (cái mà cháu vẫn thích - và là điểm yếu của cháu, đôi khi quá câu nệ vần điệu... Nhưng đã thích rồi, ko sửa đổi được). Một chi tiết nữa là giữ được ý "từ miệng anh" - theo cháu cái này là ý quan trọng mà cả Thanh bình, Sabina và PVCT đều bỏ... Hi hi..
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Dạ, chị HXT, sở dĩ em bỏ từ "miệng anh đang ngủ" vì em thấy nó khg hay, giá mà là "từ môi anh" em thì sẽ để, thành ra trong dịch nghĩa thì em để thôi, còn dịch thơ thì em mạn phép "bỏ quách cho xong" :D dù biết là nó khg sát nghĩa (nhưng mà ghét nó quá :P)

Chú Tâm ơi, mừng chú trở lại với box dịch thơ, cháu tưởng chú đi mất khg về nữa, hic. Bài này cháu thấy dịch lục bát hơi khó, trừ khi là tăng thêm số câu. Hay chú thử dịch 1 bản lục bát đối chiếu đi chú
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Sabina_mller này, làm sao HT bỏ mà đi được cơ chứ khi Thi Viện có bao người bạn tốt và cùng niềm say mê. HT hiện tại rất bận, may ra dịp hè mới rỗi được thôi, nên không thể vào thường xuyên được. Lâu không vào TV cũng bứt rứt lắm nhưng đành chịu. Chúc cả nhà luôn vui và nhiều thành công trong công việc.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phụng vũ cửu thiên

Em nghĩ ý "từ miệng anh" cũng hay đấy. Em xem truyện tranh hay phim hoạt hình thấy linh hồn người ta thường bay ra từ miệng, đẹp lắm.

Có khi em xem còn thấy cảnh khi một người ngã xuống, một con chim vàng bay ra từ miệng người ấy nữa cơ.
Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Em là con hoẵng anh là con hươu
Anh là cây còn em là chim nhỏ
Em là mặt trời và anh là tuyết giá
Em là ngày, tôi là giấc chiêm bao

Từ khoé miệng ngọt ngào...
mỗi đêm anh đang ngủ
Con chim vàng xoè cánh đến bên em
Với tiếng hót vút cao, đôi cánh màu rực rỡ
Hát em nghe bài hát lứa đôi
Hát em nghe bài hát của riêng tôi

Em cũng vào đây dịch bài này vậy. Lâu lắm không dính dáng đến thơ, khô hết cả rồi! :D
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

sabina_mller đã viết:
Dạ, chị HXT, sở dĩ em bỏ từ "miệng anh đang ngủ" vì em thấy nó khg hay, giá mà là "từ môi anh" em thì sẽ để, thành ra trong dịch nghĩa thì em để thôi, còn dịch thơ thì em mạn phép "bỏ quách cho xong" :D dù biết là nó khg sát nghĩa (nhưng mà ghét nó quá :P)

Chú Tâm ơi, mừng chú trở lại với box dịch thơ, cháu tưởng chú đi mất khg về nữa, hic. Bài này cháu thấy dịch lục bát hơi khó, trừ khi là tăng thêm số câu. Hay chú thử dịch 1 bản lục bát đối chiếu đi chú
Hì, theo em từ miệng cũng hay đó chứ. Vì câu hát vang lên từ khoé miệng mà! :P Chẳng qua là tg nói ngầm ý rằng đêm đêm anh vẫn hát em nghe thôi. Nếu bỏ cái miệng đi sẽ mất hết cả ý rồi còn đâu. :P
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vết ngọc

Chào mọi người, lâu lắm mới vào lại thi viện, thơ dịch dạo này buồn quá nhỉ. Chị HXT, chị Sabina, cả Cammy nữa, dạo này đều sắp quên topic này hay sao ấy.
Em dịch một bản lấy lại không khí nhé!

Em tung tăng - cô hoẵng
Tôi trầm lặng - chú hươu
Em chim nhỏ bay nhiều
Tôi tiêu điều cây cỗi
Em mặt trời sáng chói
Tôi tăm tối tuyết băng
Em ngày mới nắng trong
Tôi giấc mơ mờ ảo

Từng đêm dù mưa bão
Mải miết chú chim vàng
Từ môi tôi mơ màng
Đến bên em ngon giấc
Tiếng hót trong trẻo cất
Đôi cánh dịu dàng bay
Ca từng điệu mê say
Của tình yêu bỏng cháy
Của tim tôi tan chảy
Em yêu, em có hay
Tôi muốn nhìn trái đất từ mặt trời
Muốn chạm vào con người từ ngọn cỏ
Muốn nghe trái tim từ một hồng cầu nhỏ
Muốn hiểu mình qua một chiếc hôn sâu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hi hi, Vết Ngọc, chán em quá! Bỏ đi biệt tăm tích, giờ về lại hỏi, mọi người đi đâu? Chị cũng đang tự hỏi, làm sao gặp được Sabina đây. Còn em thì chị biết, tuy ko vào TV, vẫn đâu đó rất gần.
Chào mừng em lại về nhà!
Mấy đợt này chị bận quá nên ít vào tham gia được với mọi người, áy náy quá. Hy vọng hết tháng này sẽ khác.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

TB. Bản dịch của em rất OK, nghe như bài tình ca thật, tức là có nhạc. :)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Thơ bạn í lúc nào chẳng hay! Thơ châm chọc còn hay nữa là! Chúc mừng bạn VN quay trở lại TV, làm nóng lại phần dịch thơ!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối