Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7]

Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Em thực sự vẫn không hiểu được cái câu cuối: "He took her with a sign". Mặc dù nghe giải thích rồi mà vẫn thấy mông lung lắm. Đó là vấn đề em cảm thấy khó hiểu lắm lắm, có lẽ vì em không phải là đàn ông, chỉ mong sẽ được giải thích rõ ạ! :P[/quote]


Chào Cammy,

Như bài trên mình đã viết rất kỹ là Cristina dùng chữ sigh với nghĩa khát vọng, chứ không phải nghĩa thở dài.

Sau đây một số nghĩa của từ SIGH

   * thở dài

   * ước ao, khát khao
         o to sigh for something
           khát khao cái gì
         o to sigh for somebody
           luyến tiếc ai

   * rì rào
         o trees sighing in the wind
           cây rì rào trong gió


Với 3 nghĩa trên, ta không thể chọn thở dài hoặc rì rào cho câu nói của Cristina, và cũng như không thể chọn các nghĩa này để dịch bài thơ. Phải chăng người xưa dùng SIGH như danh từ (chứ không chỉ động từ) để chỉ niềm khát khao, mong mỏi? Vì đây là bài thơ cổ kiểu Truyện Kiều của ta (Có một số từ cổ không dùng đến trong ngôn ngữ ngày nay) chăng?
Cũng chỉ phỏng đoán, mong quý vị giỏi tiếng Anh trong thi viện chỉ giáo thêm ạ.
Chúc chủ nhà Cammy sớm tìm được lời giải thích thuyết phục hơn và bản dịch sát nghĩa hơn.
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hắn đưa được nàng đi bằng tiếng thở dài mới là độc đắc chứ bằng khát vọng thì không còn thơ nữa, bác Chiểu ơi. Ý em là thế ạ :P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Vâng, cảm ơn Hoa Xuyên Tuyết rất nhiều. Băn khoăn của bạn chính là băn khoăn của mình... Nhưng như trên mình đã nói, khi bí mình vẫn hỏi chính người nói tiếng Anh nhờ họ nói lại theo cách khác, hoặc giải thích kỹ cho mình. Đây là trả lời của Cristina:
"Soon after a traveller arrived, silent, invisible and took her only sighing. (love is made of sighs, kisses, etc., not words).
is it clearer now? "
Vâng, (love is made of sighs, kisses, etc., not words)- Câu này chỉ có thể dịch là - "Tình yêu được xây nên  bằng những khát vọng, những nụ hôn, v.v... chứ không phải bằng lời"- Nếu ta dịch là tiếng thở dài thì e chưa được chăng- vì tình yêu không thể xây nên bằng những tiếng thở dài...
Hê hê, tuy nhiên mình thử hỏi thêm lần nữa xem người Anh có ai suy nghĩ giống những băn khoăn của chúng ta không nhé?
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vodanhthi

Trong lĩnh vực tình yêu, văn hóa Âu Mỹ hiểu những tiếng thở dài trong tình huống khác.
Nói ngắn như thế, bác hiểu rồi. Không thể nói dài hơn được.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Hắn đưa được nàng đi bằng tiếng thở dài mới là độc đắc chứ bằng khát vọng thì không còn thơ nữa, bác Chiểu ơi. Ý em là thế ạ :P
HXT đúng lắm.
Bài thơ "đắt" nhất ở câu cuối.
Tiếng thở dài của kẻ lữ hành chán chường cho người tình kia của cô gái: Nam nhi mà ỉ ôi, nài nỉ...= không phải nam nhi
Buồn hộ cô gái, một bông hoa đẹp,cần được che chở lại bị đặt vào hoàn cảnh phải che chở cho kẻ yếu ớt kia...
Với bản chất đàn ông kẻ lữ hành chinh phục ngay được cô gái bới đã dắt được cô gái đi. (Tất nhiên cô ta phải đồng ý thì mới "took" được.)
Nếu hiểu là "khát khao" thì hỏng hết ý tứ của bài thơ. Kẻ thất tình kia cũng "khát khao" mà đâu có giữ nổi người tình.
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Cảm ơn Flamingo và các bạn tham gia chủ đề này đã giúp HT hiểu rõ hơn bài thơ. Ngày lễ, rỗi rãi HT thử dịch lại mong các bạn lượng thứ:


Xin đừng diễn tả tình yêu,
Tình yêu chẳng thể là điều nói ra,
Một làn gió dịu thoảng qua
Vô hình, lặng lẽ đó là tình yêu
Tình tôi, tôi kể thật nhiều,
Trao nàng tất cả những điều trong tim,
với bao lo sợ, lạnh run.
Chao ôi! nàng chẳng ngại ngần bỏ đi
Ngày kia nàng đã xa tôi,
Một người khách lạ mới rồi qua đây,
Vô hình, lặng lẽ gió bay
Mang nàng đi với thoáng giây thở dài

HT
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

lnqs2001

theo mình , traveler chính là  gentle wind  ,vì 2 câu sau ở đoạn 1 là : For the gentle wind doth move . Silently, invisibly - còn câu 2 và 3 ở đoạn cuối là : A traveler came by . Silently, invisibly - Lnqs2001
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

lnqs2001

lnqs2001 đã viết:
Tôi xin gửi bản dịch nghĩa bài thơ " LOVE'S SECRET" của mình để các bạn xem xét

LOVE'S SECRET ( BÍ ẨN CỦA TÌNH YÊU)

Never seek to tell thy love ,
(Đừng bao giờ cố tìm cách tỏ tình)
Love that never told can be ;
(Mối tình  mà bạn chưa hề thổ lộ được)
For the gentle wind doth move
(Vì cơn gió vi vu sẽ mang đi mất)
silently, invisibly
(Lặng lẽ, vô hình)


I told my love, I told my love,
(Tôi đã tỏ tình, Tôi đã kể cho người tôi yêu}
I told her all my heart,
(Tôi kể cho nàng nghe tất cả những gì trong trái tim mình)
Trembling, cold, in ghastly fears.
(Run rẫy, tê người, trong nỗi sợ kinh khủng)
Ah! she did depart!
(À! nàng bỏ đi ngay !)



Soon after she was gone from me,
(Ngay khi tôi mất hết hy vọng về nàng)
A traveler came by,
(Một lữ khách ghé thăm)
silently, invisibly :
(Lặng lẽ, vô hình)
He took her with a sigh
(Bằng tiếng vi vu, hắn mang nàng đi)
- cơn gió thoảng vi vu -thôi ,tình tôi đã chết yểu , tình yêu không còn nơi tồn tại trong tôi -tình tôi đã bay theo cơn gió vi vu-Lữ khách ( Hắn )đây chính là cơn gió- mang nàng ra khỏi trái tim tôi, còn gì mà mong đợi nữa chứ, tôi còn nhớ đến nàng làm gì khi nàng không yêu tôi! Ôi! William Blake, nhà thơ trữ tình và triết học)
Thân lnqs2001 - 5/6/2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7]