Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối
Nhặt lá mùa xưa
Ngày gửi: 25/04/2009 18:37
Có 1 người thích
Flamingo đã viết:Hi hi...Thế này thì có khối kẻ...xin chết!
Nội dung bài thơ là chàng trai nói lắm. ỉ ôi nhiều, cô gái chán tai bỏ đi.
Một chàng khác chả nói năng gì thở dài (thông cảm) tóm cô gái cùng đi.
Xong.
Tóm lại ta nên thể hiện tình yêu bằng hành động cách mạng hơn là nhiều lời.
Ngày gửi: 26/04/2009 09:51
Có 2 người thích
hongha83 đã viết:Có thể nói Thái Bá Tân đã thể hiện được thần thái bài thơ.
Nhân thấy bàn luận và tranh cãi nhiều về bài thơ Bí mật tình yêu nên dẫn ra đây bản dịch của dịch giả kỳ cựu Thái Bá Tân:
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.
Đừng bao giờ thổ lộ tình yêu
Tình yêu không cần thổ lộ
Hãy để tình yêu như ngọn gió
Lặng lẽ trôi trong trời chiều.
Tôi dại khờ, tôi thổ lộ tình yêu
Cùng cô gái mà tôi yêu quý -
Tôi van xin, tôi đau buồn, năn nỉ ...
Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.
Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.
Và một người bỗng từ xa, ngày nọ
Đến lặng lẽ, âm thầm như ngọn gió
Rồi thở dài, dắt cô gái cùng đi ...
hongha83
NT đã viết:Đề nghị NT ( hay BQT TV) khẩn trương viện trợ ít bột mỳ hay keo con voi dán mũi. Mũi tội nghiệp sắp...nổ đến nơi,
Hi hi...Thế này thì có khối kẻ...xin chết
Ngày gửi: 27/04/2009 16:19
Có 1 người thích
Ngày gửi: 04/06/2009 20:30
Đã sửa 13 lần, lần cuối bởi lnqs2001 vào 03/09/2010 00:05
Có 2 người thích
Ngày gửi: 21/06/2009 10:20
Có 1 người thích
Ngày gửi: 25/06/2009 09:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đ.M.T vào 25/06/2009 09:18
Có 1 người thích
Ngày gửi: 29/08/2009 10:01
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Phạm Bá Chiểu vào 02/09/2009 15:09
Có 1 người thích
Ngày gửi: 31/08/2009 18:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Phạm Bá Chiểu vào 02/09/2009 15:18
Có 1 người thích
Ngày gửi: 05/04/2010 14:14
Có 2 người thích
Flamingo đã viết:Em thực sự vẫn không hiểu được cái câu cuối: "He took her with a sign". Mặc dù nghe giải thích rồi mà vẫn thấy mông lung lắm. Đó là vấn đề em cảm thấy khó hiểu lắm lắm, có lẽ vì em không phải là đàn ông, chỉ mong sẽ được giải thích rõ ạ!
Có thể nói Thái Bá Tân đã thể hiện được thần thái bài thơ.
Kẻ qua đường hiểu phụ nữ muốn gì, cần gì...sự chở che mạnh mẽ cho 1 nửa yêu đuối của thế giới .
Có đôi dòng muốn nói với các bạn ở đây:
**Các bạn để ý bài dịch của các bạn nữ.
Có lẽ vì các bạn không phải là phái mày râu nên bỏ qua hay không hiểu rõ nghĩa câu cuối của bài thơ:
He took her with a sigh.
Anh ta(nó, y, va, nghỉ...)đem cô gái đi cùng tiếng thở dài.
Thể hiện tính cách rất đàn ông của kẻ lữ khách.
(Kính xin chị em đánh cho hai chữ đại xá nếu trót quá mạo phạm. Ở đây FL chỉ phân tích thần thái bài thơ)
Có lẽ nên dịch nghĩa từng từ để mọi người xắp xếp lại theo ngôn ngữ của mình cho thơ chăng?
Never seek to tell thy love,
Đừng bao giờ cố gắng biểu thị (nói)tình yêu
Love that never told can be;
Tình yêu không bao giờ cần phải nói
For the gentle wind does move
như gió nhẹ nhàng chuyển động (thổi, cuốn...)
Silently, invisibly.
Im lặng (yên lặng, lặng câm...),vô hình
I told my love, I told my love,
Tôi nói (kể lể) với người yêu (tình yêu của tôi)
I told her all my heart;
Tôi nói với cô ta bằng cả trái tim mình( tận đáy lòng mình)
Trembling, cold, in ghastly fears,
Run rẩy, ớn lạnh ,trong sự kinh khủng kính sợ (sợ hãi)
Ah! she did depart!
Ah! cô ấy vẫn (đã) ra đi(rời bỏ..)
Soon as she was gone from me,
Rất nhanh sau khi cô gái(cô ta, nàng..) đi khỏi tôi
A traveler came by,
Thì có người lữ khách(du khách, lữ hành...) đi qua( vớ được)(came by)
Silently, invisibly
Lặng thinh, vô hình
He took her with a sigh.
Hắn (y, va, nghỉ...) dẫn dắt ( mang đi) cô gái cùng với tiếng thở dài.NT đã viết:Đề nghị NT ( hay BQT TV) khẩn trương viện trợ ít bột mỳ hay keo con voi dán mũi. Mũi tội nghiệp sắp...nổ đến nơi,
Hi hi...Thế này thì có khối kẻ...xin chết
Lại hy vọng tràn trề đây
Ngày gửi: 05/04/2010 14:19
Có 2 người thích
MONGMOHANOITHO đã viết:Những lời giải thích trong đây có vẻ như hợp tình hợp lý ạ. Nhưng mà như thế thì Cammy không thích cái "Bí quyết" này lắm. Dù sao thì "words" cũng rất là quan trọng trong tình yêu. (Đấy là ý kiến riêng của một "female" về tình yêu chứ không hề liên quan gì đến triết lý của bài thơ này đâu ạ)
Chào cả nhà
Hôm nay mở trang hỏi đáp yahoo ra thây Cristina viết thêm chữ not words để nhấn mạnh thêm - CHỨ KHÔNG PHẢI BẰNG LỜI. Các bạn đọc thêm nhé. chúc cả nhà có bản dịch hay.
I'll tell you in modern words:
The pooet advises you'd better never disclose your feeling of love to your darling, because it's a feeling that cannot be disclosed in words as it is similar to a soft gentle wind moving silently and invisible.
He says he has disclosed his feeling of love and he has opened all his heart to her; while talking, he was trembling, cold, with horrible fears, and she went away from him.
Soon after a traveller arrived, silent, invisible and took her only sighing. (love is made of sighs, kisses, etc., not words).
is it clearer now?
Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối