Trang trong tổng số 2 trang (12 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ligong Jin

Trước đây tôi từng đọc trong hiệu sạch có một quyển viết về thơ của Bác (do lâu rồi k rõ là của tác giả nào). Trong sách đó có viết bài thơ Nguyên Tiêu của Bác bằng chữ Hán thì câu thứ 2 có khác so với bài thơ được đăng trong Thi viện.
Cụ thể là: "Xuân san, xuân thuỷ, tiết xuân thiên"
Dịch nghĩa: Núi xuân, nước xuân, tiết trời xuân.
Còn ở bài trong Thi viện là: Xuân giang, xuân thuỷ, tiếp xuân thiên.

Ai biết chính xác bài thơ này xin chỉ giùm, câu thơ thứ 2 chính xác là như thế nào?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Bài này trong SGk ghi là "tiếp".
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Ligong Jin

Câu thứ 2 có 2 chỗ khác đó là chữ "san" có nghĩa là núi và chữ "tiết" có nghĩa là thời tiết, tiết trời.
SGK thì cũng ghi là "Xuân giang, xuân thuỷ, tiếp xuân thiên".
Điều này tôi nghĩ là ai đó đã từng đọc tài liệu ấn bản trước đây lâu rồi mới có thể biết chính xác dc.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Diệp Y Như

Em nghĩ những bài thơ được đưa vào SGK giảng dạy, nhất là thơ Bác, thì ko thể sai, càng không thể sai ở một câu được tập trung phân tích nhiều như vậy. Vả lại, xét về nghĩa, câu "Xuân san, xuân thuỷ, tiết xuân thiên" hoàn toàn ko so sánh đc với "Xuân giang, xuân thuỷ, tiếp xuân thiên".
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

bao anh

Đồng ý với DIỆP Y NHƯ !
Quê người lần lữa nắng mưa
Nỗi vui nay với duyên xưa ngậm ngùi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

tiendung368

nhưng tại sao mình khong tìm thay bài tho này bang chữ hán nhi? ai có giúp mình voi duoc khong? xin cam on nhièu.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa bim bim

@ Tien Dung: Mình không biết bài thơ nguyên văn chữ Hán, chỉ biết bài thơ phiên âm Hán Việt thế này:

Nguyên tiêu

Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính viên,
Xuân giang xuân thuỷ tiếp xuân thiên.
Yên ba thâm xứ đàm quân sự,
Dạ bán quy lai nguyệt mãn thuyền.
               (Bác viết năm 1948)

Dịch nghĩa:
Đêm nay là đêm rằm tháng giêng, vầng trăng tròn vành vạnh. Mặt nước con sông xuân tiếp với bầu trời xuân. Giữa nơi xa xôi chỉ có khói và sóng bàn việc quân. Nửa đêm trở về ánh trăng đầy lòng thuyền.

Dịch thơ:
          Rằm tháng giêng

   Rằm xuân lồng lộng trăng soi,
Sông xuân nước lẫn màu trời thêm xuân.
   Giữa dòng bàn bạc việc quân
Khuya về bát ngát trăng ngân đầy thuyền.

(Thơ ca Hồ Chủ tịch- Tác phẩm chọn lọc dùng trong nhà trường)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hà Như

@ tiendung368 & Hoa bim bim
Đây là bản chữ Hán bài Nguyên tiêu

元 宵
今 夜 元 宵 月 正 圓
春 江 春 水 接 春 天
煙 波 深 處 談 軍 事
夜 半 歸 來 月 滿 船
胡 志 明

Hà Như
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

khách

Trước đây có đọc ấn bản viết tay được in lại (chữ Hán thì viết tay, phần phiên âm, dịch nghĩa thì chữ đánh bằng máy), quyển đó tên là "36 bài thơ chữ Hán ngoài Nhật ký trong tù của Hồ Chí Minh".
Câu hai đúng là "Xuân giang xuân thuỷ tiếp xuân thiên", có một giai thoại về câu này: khi HCT làm thơ xong thì người dịch dịch lại là "Sông xuân nước lẫn màu trời thêm xuân", HCT khen hay, nhưng nói rằng bản dịch vẫn còn thiếu một chữ xuân!
Cũng cần phải nói thêm là bài thơ này HCT làm theo cách phỏng cổ, dựa trên một bài thơ cổ rồi cải biến lại thành bài này.
Thế nhân bất giải Thanh Thiên ý
Không sử thân tâm bán dạ sầu
              (Kích Nhưỡng thi)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa bim bim

@ Các bạn: Một lần HBB tình cờ đọc được 2 bản dịch khác của bài thơ Nguyên tiêu, cũng do Xuân Thuỷ dịch, câu thứ hai của mỗi bản có 3 chữ xuân, nhưng 2 bản dịch này người ta chỉ đưa ra để tham khảo, không đưa vào Sách giáo khoa:

1) Rằm tháng giêng trăng tròn sáng tỏ
  Hoà sông xuân nước xuân trời xuân
  Nơi khói sóng luận bàn quân sự
  Khuya, thuyền về ăm ắp trăng ngân.

2) Rằm xuân vằng vặc trăng soi
  Xuân sông xuân nước xuân trời đẹp thay
  Việc quân bàn giữa sương dày
  Khuya về bát ngát thuyền đầy ánh trăng.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối