Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Flamingo đã viết:
Nội dung bài thơ là chàng trai nói lắm. ỉ ôi nhiều, cô gái chán tai bỏ đi.
Một chàng khác chả nói năng gì thở dài (thông cảm) tóm cô gái cùng đi.
Xong.
Tóm lại ta nên thể hiện tình yêu bằng hành động cách mạng hơn là nhiều lời.
Hi hi...Thế này thì có khối kẻ...xin chết!:D
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

hongha83 đã viết:
Nhân thấy bàn luận và tranh cãi nhiều về bài thơ Bí mật tình yêu nên dẫn ra đây bản dịch của dịch giả kỳ cựu Thái Bá Tân:

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.


Đừng bao giờ thổ lộ tình yêu
Tình yêu không cần thổ lộ
Hãy để tình yêu như ngọn gió
Lặng lẽ trôi trong trời chiều.

Tôi dại khờ, tôi thổ lộ tình yêu
Cùng cô gái mà tôi yêu quý -
Tôi van xin, tôi đau buồn, năn nỉ ...
Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.

Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.
Và một người bỗng từ xa, ngày nọ
Đến lặng lẽ, âm thầm như ngọn gió
Rồi thở dài, dắt cô gái cùng đi ...

hongha83
Có thể nói Thái Bá Tân đã thể hiện được thần thái bài thơ.
Kẻ qua đường hiểu phụ nữ muốn gì, cần gì...sự chở che mạnh mẽ cho 1 nửa yêu đuối của thế giới .

Có đôi dòng muốn nói với các bạn ở đây:
**Các bạn để ý bài dịch của các bạn nữ.
Có lẽ vì  các bạn không phải là phái mày râu nên bỏ qua hay không hiểu rõ nghĩa câu cuối của bài thơ:
He took her with a sigh.
Anh ta(nó, y, va, nghỉ...)đem cô gái đi cùng tiếng thở dài.

Thể hiện tính cách rất đàn ông của kẻ lữ khách.

(Kính xin  chị em đánh cho hai chữ đại xá nếu trót quá mạo phạm. Ở đây FL chỉ phân tích thần thái bài thơ)

Có lẽ nên dịch nghĩa từng từ để mọi người xắp xếp lại theo ngôn ngữ  của mình cho thơ chăng?


Never seek to tell thy love,
Đừng bao giờ cố gắng biểu thị (nói)tình yêu

Love that never told can be;
Tình yêu không bao giờ cần phải nói

For the gentle wind does move
như gió nhẹ nhàng chuyển động (thổi, cuốn...)

Silently, invisibly.
Im lặng (yên lặng, lặng câm...),vô hình


I told my love, I told my love,
Tôi nói (kể lể) với người yêu (tình yêu của tôi)

I told her all my heart;
Tôi nói với cô ta bằng cả trái tim mình( tận đáy lòng mình)

Trembling, cold, in ghastly fears,
Run rẩy, ớn lạnh ,trong sự kinh khủng kính sợ (sợ hãi)

Ah! she did depart!
Ah! cô ấy vẫn (đã) ra đi(rời bỏ..)

Soon as she was gone from me,
Rất nhanh sau khi cô gái(cô ta, nàng..) đi khỏi tôi

A traveler came by,
Thì có người lữ khách(du khách, lữ hành...) đi qua( vớ được)(came by)

Silently, invisibly
Lặng thinh, vô hình

He took her with a sigh.
Hắn (y, va, nghỉ...) dẫn dắt ( mang đi) cô gái cùng với tiếng thở dài.


NT đã viết:
Hi hi...Thế này thì có khối kẻ...xin chết
Đề nghị NT ( hay BQT TV) khẩn trương viện trợ ít bột mỳ hay keo con voi dán mũi. Mũi tội nghiệp sắp...nổ đến nơi,
Lại hy vọng tràn trề đây \:D/
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

VHC08

Love's secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sig


(Bản dich theo thể loai
song thất lục bát của VHC08)

Bí mật tình yêu

Đừng bao giờ đem tình bày tỏ.  
Ngôn từ nào nói rõ tình yêu.
Mong manh thoảng nhẹ gió chiều.
Nhẹ nhàng vô sắc tình yêu bay rồi.

Anh yêu em hơn một lần ta nói.
Là tiếng lòng tiếng gọi tim ta.
Lo sợ buốc lạnh cả da.
Cuối cùng nàng đã lìa xa mất rồi.

Từ chia tay hai người đôi ngã.  
Bổng một hôm khách lạ dừng chân.
Diu dàng hơn cả phù vân.
Trong vòng tay lạ như lần chia tay.

VHC08
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

lnqs2001

Tôi xin gửi bản dịch nghĩa bài thơ " LOVE'S SECRET" của mình để các bạn xem xét

LOVE'S SECRET ( BÍ ẨN CỦA TÌNH YÊU)

Never seek to tell thy love ,
(Đừng bao giờ cố tìm cách tỏ tình)
Love that never told can be ;
(Mối tình  mà bạn chưa hề thổ lộ được)
For the gentle wind doth move
(Vì cơn gió vi vu sẽ mang đi mất)
silently, invisibly
(Lặng lẽ, vô hình)


I told my love, I told my love,
(Tôi đã tỏ tình, Tôi đã kể cho người tôi yêu}
I told her all my heart,
(Tôi kể cho nàng nghe tất cả những gì trong trái tim mình)
Trembling, cold, in ghastly fears.
(Run rẫy, tê người, trong nỗi sợ kinh khủng)
Ah! she did depart!
(À! nàng bỏ đi ngay !)



Soon after she was gone from me,
(Ngay khi tôi mất hết hy vọng về nàng)
A traveler came by,
(Một lữ khách ghé thăm)
silently, invisibly :
(Lặng lẽ, vô hình)
He took her with a sigh
(Bằng tiếng vi vu, hắn mang nàng đi)
- cơn gió thoảng vi vu -thôi ,tình tôi đã chết yểu , tình yêu không còn nơi tồn tại trong tôi -tình tôi đã bay theo cơn gió vi vu-Lữ khách ( Hắn )đây chính là cơn gió- mang nàng ra khỏi trái tim tôi, còn gì mà mong đợi nữa chứ, tôi còn nhớ đến nàng làm gì khi nàng không yêu tôi! Ôi! William Blake, nhà thơ trữ tình và triết học)
Thân lnqs2001 - 5/6/2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

qecun

mình chỉ hiểu 2 khổ đầu
còn khổ cuối?
Côn Sơn suối chảy rì rào...
Có ông Nguyễn Trãi rít thuốc lào như điên!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đ.M.T

Mình thích đoạn song thất lục bác !
Chắc vì mình thích thể loại này! :)
Chuyên tâm khiến chuyển
 Phương đắc tựu thành
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Kính chào chủ nhà Cammy và các bạn
Tôi là người không giỏi tiếng Anh, rất đáng buồn là chưa một ngày ở Anh, Mỹ hay các nước dùng tiếng Anh, nhưng lại phải làm việc nhiều về dịch thuật, đôi khi phải dịch thật chính xác bản dịch được giao vì lý do công việc. Bởi vậy tôi cũng có “Bí quyết dịch thuật” như là “Bí quyết tình yêu” của William Blake vậy. Hôm nay chúng ta bàn nhau về giải mã bí quyết tình yêu của thơ ca thì tôi cũng xin được bộc lộ bí quyết của mình để các bạn có thể giảm bớt chút ít về thời gian tìm tòi. Đó là hỏi những người bản ngữ về ý đoạn văn ấy hay bài thơ ấy, câu hát ấy vì họ hiểu hơn chúng ta. Ngày nay, có internet chúng ta có thể hỏi yahoo -như tôi hỏi cách đây vài giờ về bài thơ này để được nghe chính người bản ngữ giải thích cho hiểu thêm đúng nguyên bản vì thực sự đây là ngôn ngữ của thời xa xưa, không thể với kiến thức ngày nay mà chúng ta có thể hiểu thấu đáo được. Kiểu như ai đó dịch Truyện Kiều thì hay nhất là hỏi chính người Việt Nam về ý nghĩa của nó. Các bạn có thể vào trang
http://answers.yahoo.com/...qid=20090829030200AAciTbW
và các trả lời đang tiếp diễn
Tôi đặc biệt chú ý đến trả lời của Cristina
Tôi hỏi:
-Xin các bạn hãy nói theo cách khác để tôi có thể hiểu được bài thơ này?-
Và đây là câu trả lời của Cristina:
-I'll tell you in modern words:
The poet advises you'd better never disclose your feeling of love to your darling, because it's a feeling that cannot be disclosed in words as it is similar to a soft gentle wind moving silently and invisible.
He says he has disclosed his feeling of love and he has opened all his heart to her; while talking, he was trembling, cold, with horrible fears, and she went away from him.
Soon after a traveller arrived, silent, invisible and took her only sighing. (love is made of sighs, kisses, etc.).
is it clearer now?
Tôi xin tạm dịch nhé
“Tôi sẽ thuật lại cho bạn với ngôn ngữ hiện đại.
Nhà thơ khuyên bạn tốt hơn không nên bộc lộ xúc cảm tình yêu với người mình yêu vì tình yêu không thể bộc lộ bằng lời cứ như ngọn gió nhẹ bay đi nhẹ nhàng lặng lẽ và vô hình.
Nhà thơ đã dùng lời để nói lên xúc cảm tình yêu bằng lời và chàng đã mở toàn bộ trái tim của mình với nàng, khi nói chàng run, lạnh và khiếp sợ và nàng bỏ chàng đi.
Chẳng lâu sau một lữ khách đến lặng lẽ và vô hình đưa nàng đi với chỉ bằng khát vọng (tình yêu được xây bằng những khát vọng, những nụ hôn, v.v…)
Bây giờ thì rõ hơn chưa?

Từ ấy tôi xin dịch lại bài thơ này. Mong các bạn góp ý sôi nổi nhé.

LOVE’S SECRET
William Blake

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.


BÍ QUYẾT TÌNH YÊU
William Blake

Đừng bằng lời gắng thổ lộ tình yêu
Chính tình yêu chẳng hề cần lời nói
Như ngọn gió nhẹ nhàng vờn bay tới
Lời cũng bay trong lặng lẽ, vô hình

Bằng bao lời tôi thổ lộ tình mình
Trong run lạnh tái tê người khiếp sợ
Ngỏ cùng nàng lời trái tim rộng mở
Ôi! Chính nàng vẫn cương quyết rời xa

Bỗng có chàng lữ khách đến ngang qua
Ngay sau lúc nàng rời tôi đi mãi
Chỉ bằng với niềm khát khao nồng cháy
Đưa nàng đi trong lặng lẽ, vô hình.

Bản dịch Phạm Bá Chiểu.
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Chào cả nhà
Hôm nay mở trang hỏi đáp yahoo ra thây Cristina viết thêm chữ not words để nhấn mạnh thêm - CHỨ KHÔNG PHẢI BẰNG LỜI. Các bạn đọc thêm nhé. chúc cả nhà có bản dịch hay.

I'll tell you in modern words:
The pooet advises you'd better never disclose your feeling of love to your darling, because it's a feeling that cannot be disclosed in words as it is similar to a soft gentle wind moving silently and invisible.
He says he has disclosed his feeling of love and he has opened all his heart to her; while talking, he was trembling, cold, with horrible fears, and she went away from him.
Soon after a traveller arrived, silent, invisible and took her only sighing. (love is made of sighs, kisses, etc., not words).
is it clearer now?
Từ đó tôi xin sửa lại bản dịch của mình

BÍ QUYẾT TÌNH YÊU
William Blake

Đừng bằng lời gắng thổ lộ tình yêu
Chính tình yêu chẳng hề cần lời nói
Như ngọn gió nhẹ nhàng vờn bay tới
Lời cũng bay trong lặng lẽ, vô hình

Bằng bao lời tôi thổ lộ tình mình
Trong run lạnh tái tê người khiếp sợ
Ngỏ cùng nàng lời trái tim rộng mở
Ôi! Chính nàng vẫn cương quyết rời xa

Bỗng có chàng lữ khách đến ngang qua
Ngay sau lúc nàng rời tôi đi mãi
Không bằng lời, bằng khát khao nồng cháy
Đưa nàng đi trong lặng lẽ, vô hình.

Bản dịch Phạm Bá Chiểu.
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Flamingo đã viết:

Có thể nói Thái Bá Tân đã thể hiện được thần thái bài thơ.
Kẻ qua đường hiểu phụ nữ muốn gì, cần gì...sự chở che mạnh mẽ cho 1 nửa yêu đuối của thế giới .

Có đôi dòng muốn nói với các bạn ở đây:
**Các bạn để ý bài dịch của các bạn nữ.
Có lẽ vì  các bạn không phải là phái mày râu nên bỏ qua hay không hiểu rõ nghĩa câu cuối của bài thơ:
He took her with a sigh.
Anh ta(nó, y, va, nghỉ...)đem cô gái đi cùng tiếng thở dài.

Thể hiện tính cách rất đàn ông của kẻ lữ khách.

(Kính xin  chị em đánh cho hai chữ đại xá nếu trót quá mạo phạm. Ở đây FL chỉ phân tích thần thái bài thơ)

Có lẽ nên dịch nghĩa từng từ để mọi người xắp xếp lại theo ngôn ngữ  của mình cho thơ chăng?


Never seek to tell thy love,
Đừng bao giờ cố gắng biểu thị (nói)tình yêu

Love that never told can be;
Tình yêu không bao giờ cần phải nói

For the gentle wind does move
như gió nhẹ nhàng chuyển động (thổi, cuốn...)

Silently, invisibly.
Im lặng (yên lặng, lặng câm...),vô hình


I told my love, I told my love,
Tôi nói (kể lể) với người yêu (tình yêu của tôi)

I told her all my heart;
Tôi nói với cô ta bằng cả trái tim mình( tận đáy lòng mình)

Trembling, cold, in ghastly fears,
Run rẩy, ớn lạnh ,trong sự kinh khủng kính sợ (sợ hãi)

Ah! she did depart!
Ah! cô ấy vẫn (đã) ra đi(rời bỏ..)

Soon as she was gone from me,
Rất nhanh sau khi cô gái(cô ta, nàng..) đi khỏi tôi

A traveler came by,
Thì có người lữ khách(du khách, lữ hành...) đi qua( vớ được)(came by)

Silently, invisibly
Lặng thinh, vô hình

He took her with a sigh.
Hắn (y, va, nghỉ...) dẫn dắt ( mang đi) cô gái cùng với tiếng thở dài.


NT đã viết:
Hi hi...Thế này thì có khối kẻ...xin chết
Đề nghị NT ( hay BQT TV) khẩn trương viện trợ ít bột mỳ hay keo con voi dán mũi. Mũi tội nghiệp sắp...nổ đến nơi,
Lại hy vọng tràn trề đây \:D/
Em thực sự vẫn không hiểu được cái câu cuối: "He took her with a sign". Mặc dù nghe giải thích rồi mà vẫn thấy mông lung lắm. Đó là vấn đề em cảm thấy khó hiểu lắm lắm, có lẽ vì em không phải là đàn ông, chỉ mong sẽ được giải thích rõ ạ! :P
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

MONGMOHANOITHO đã viết:
Chào cả nhà
Hôm nay mở trang hỏi đáp yahoo ra thây Cristina viết thêm chữ not words để nhấn mạnh thêm - CHỨ KHÔNG PHẢI BẰNG LỜI. Các bạn đọc thêm nhé. chúc cả nhà có bản dịch hay.

I'll tell you in modern words:
The pooet advises you'd better never disclose your feeling of love to your darling, because it's a feeling that cannot be disclosed in words as it is similar to a soft gentle wind moving silently and invisible.
He says he has disclosed his feeling of love and he has opened all his heart to her; while talking, he was trembling, cold, with horrible fears, and she went away from him.
Soon after a traveller arrived, silent, invisible and took her only sighing. (love is made of sighs, kisses, etc., not words).
is it clearer now?

Những lời giải thích trong đây có vẻ như hợp tình hợp lý ạ. Nhưng mà như thế thì Cammy không thích cái "Bí quyết" này lắm. Dù sao thì "words" cũng rất là quan trọng trong tình yêu. (Đấy là ý kiến riêng của một "female" về tình yêu chứ không hề liên quan gì đến triết lý của bài thơ này đâu ạ)

Chỗ in đậm đó thì Cammy cũng thấy hợp lý, ngoài "words" thì cũng phải có những yếu tố khác thì mới có tình yêu được. Hay thật!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối