Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cammy

Love's secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!

Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly
He took her with a sigh.

Dịch nghĩa:

Bí mật của tình yêu

Đừng bao giờ tìm cách nói về tình yêu của bạn
Vì tình yêu là thứ không thể nói bằng lời
Bởi cơn gió nhẹ nhàng thổi đi
Vô hình, và lặng lẽ

Tôi đã nói với người tình
Tôi nói với cô ấy tất cả tim mình
Run rẩy, lạnh lẽo, trong nỗi sợ khủng khiếp
Và cô ấy đã rời khỏi tôi

Ngay sau khi cô ấy rời khỏi tôi
Một người khách du hành qua đó
Lặng lẽ, vô hình
Đã đem cô ấy đi trong niềm luyến tiếc
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Đừng bao giờ dùng lời diễn đạt tình yêu
Vì tình yêu không thể diễn đạt bằng lời
Bởi cơn gió nhẹ nhàng đi tới
Lặng lẽ và vô hình

Tôi đã từng nói với người yêu
Bằng tất cả con tim nồng cháy
Nhưng cuối cùng nàng đã bỏ tôi đi
Để tôi một mình run rẩy.

Từ khi nàng lìa bỏ tôi
Có một kẻ lãng du tới
Lặng lẽ và vô hình
Mang người tôi yêu đi mất.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Bí mật của tình yêu
Đừng tìm lời diễn đạt tình yêu
Tình yêu có bao giờ tả được
Như làn gió nhẹ nhàng êm bước
Lặng lẽ,vô hình.

Tôi đã từng bộc bạch tình yêu
Với nàng bằng cả trái tim mình
Chao ôi, nàng chừng như e sợ
Thất vọng bỏ đi trong khiếp kinh

Chẳng bao lâu nàng rời xa tôi
Một người nào đó đã đến rồi
Bằng tiếng thở dài, nghe não nuột
Hắn mang nàng đi, lặng lẽ, vô hình
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Hoàng Tâm đã viết:
Bí mật của tình yêu
Đừng tìm lời diễn đạt tình yêu
Tình yêu có bao giờ tả được
Như làn gió nhẹ nhàng êm bước
Lặng lẽ,vô hình.

Tôi đã từng bộc bạch tình yêu
Với nàng bằng cả trái tim mình
Chao ôi, nàng chừng như e sợ
Thất vọng bỏ đi trong khiếp kinh


Chẳng bao lâu nàng rời xa tôi
Một người nào đó đã đến rồi
Bằng tiếng thở dài, nghe não nuột
Hắn mang nàng đi, lặng lẽ, vô hình
Hì, bác ơi, hình như chỗ cháu bôi đậm kia là bác nhầm về ý rồi ạ! Theo cháu thì là chàng trai ấy nói với cô gái tất cả tình yêu của mình, trong khi chàng run rẩy, vì không biết nói sao. Không biết như vậy có đúng không nhỉ? Chàng phải lấy hết sự can đảm của mình mới nói được lời yêu, ấy thế mà nàng lại chẳng thèm để ý! :P

Còn 2 câu cuối, cháu không biết nếu đổi lên như vậy thì có ảnh hưởng gì không ạ! :) Vì thực tế là cháu đang phân vân! Cháu có đọc bản dịch của anh "Vũ Hoàng Linh" ở trên  Thi viện, và cháu không biết là cách hiểu của cháu với cách hiểu của anh ấy có gì sai, và có thể chấp nhận được cách nào! Khó quá đi mất!

Cháu sẽ gửi cả hai bài dịch lên đây
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Ngày gửi: 08/06/2008 17:12   Trích dẫn
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears, (dấu phảy)
Ah! she did depart!

Có lẽ HT hiểu nhầm cái dấu phảy sau dòng thứ 3.

Nguyên bản có lẽ là:
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears.  (dấu chấm)
Ah! she did depart!

Nếu sau dòng thứ ba là dấu chấm thì 3 dòng trên là một câu (và phải dịch như Cammy) còn nếu là dấu phảy thì thật khó phân định (cả 4 dòng là một câu có 2 ý)

Văn thơ chữ nghĩa rõ là phiền!
Thôi vui một chút mà. Cảm ơn Cammy nhé.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Ồ, vậy mà cháu ít khi để ý đến các dấu câu. Vì thường cháu thấy trong thơ, người ta ít dùng dấu câu ở cuối dòng. Chỉ hay có dấu chấm ở cuối mỗi khổ thơ. Nếu không có các dấu câu đặc biệt thì dường như nó không hay dùng lắm. Nhưng đấy là suy nghĩ trước đây. Giờ bác nói thế cháu mới để ý đấy ạ! Bác có nói đến dấu chấm và dấu phẩy, cháu lại đi tìm các nguồn khác nhau về để kiểm tra. :D Thấy có một bản thế này nè:

Never seek to tell thy love,   
Love that never told can be;   
For the gentle wind doth move   
Silently, invisibly.   
 
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,   
Trembling, cold, in ghastly fears.   
Ah! she did depart!   
 
Soon after she was gone from me,   
A traveller came by,
Silently, invisibly:   
He took her with a sigh.

(Nguồn 1: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/19961
Nguồn 2: http://www.online-literature.com/blake/621/)

Nhưng cháu vẫn nghĩ, dù nó là dấu phẩy thì cũng không thể dịch như bác. Là một cô gái! Vì sao lại phải bỏ chạy khi có người tỏ tình chứ? :))
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Em đưa lại bản dịch của bạn Linh vào topic này để cùng bàn bạc đi. Cho vui!
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Ồ kế! Em định đưa mấy lần rồi mà quên! :D

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh:

Đừng bao giờ nói lời yêu
Tình yêu không nên nói
Bởi ngọn gió dịu dàng luôn thổi
Lặng lẽ, vô hình.

Tôi nói với người yêu, với người yêu
Tôi nói với nàng bằng cả trái tim
Run rẩy, lạnh giá, trong nỗi sợ xót xa.
Và nàng rời bỏ!

Khi nàng đã xa tôi
Một kẻ lãng du đi tới
Lặng lẽ, vô hình:
Hắn có được nàng bằng tiếng thở dài.

Bản dịch của Cammy:

Xin đừng nói về tình yêu
Bằng lời, xin người đừng nói
Bởi tình lặng lẽ vô hình
Nhẹ nhàng như cơn gió thổi

Tôi nói với nàng lời yêu
Bằng trái tim yêu nồng cháy
Mình tôi lạnh người, run rẩy
Và nàng rời bỏ tôi đi

Chẳng lâu sau khi rời tôi
Một kẻ lãng du đã tới
Và rồi lặng lẽ, vô hình
Đem nàng đi xa... vời vợi...
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Cammy đã viết:
Bản dịch của Vũ Hoàng Linh:

Khi nàng đã xa tôi
Một kẻ lãng du đi tới
Lặng lẽ, vô hình:
Hắn có được nàng bằng tiếng thở dài.

Cái chỗ tô đậm đấy ạ!
Em vẫn còn đang phân vân tìm các nguồn xem trong bài thơ này của William Blake có nghĩa hàm ý như vậy không! :) Vì bản chất câu dịch của em và của anh Linh rất khác nhau!

Dù biết đây là một tác giả có quan điểm rất "thoáng", nhưng trong một bài như thế này thì em không rõ nữa!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Ủa, em cho lên rồi mà không ai vào nhận xét giùm em với hả?
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 7 trang (68 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối