Trang trong tổng số 20 trang (197 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Anh hùng & mỹ nhân

VUA ĐẠO VUA ĐỜI

Nhân ngày phật đảng bẩy trăm năm
Vua Đức Nhân Tông nhập niếp bàn
Thiền Phái Trúc Lâm nơi cửa phật
Tâm linh Yên Tử tựa Danh Nam
Làm trai chí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong tranh được mấy người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nhâm Tỵ

Thơ Mac gửi Gienny

Gien-ny cười,ngạc nhiên,em sửng sôt

Hỏi :Vì sao trong tất cả bài thơ

Anh chỉ viết:Gửi Gien ny thắm thiết

Gien-ny ơi!Làm sao anh có được,

Những lời ca của ngôn  ngữ bầu trời

Anh muốn viết tên em bằng tia chớp sáng ngời

Bằng tiếng sấm ngợi ca tình vĩ đại

Để thế giới muôn đời nhắc tên em mãi mãi: GIEN-NY
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anh hùng & mỹ nhân

Đa đức đa tài đa phú quý
Lắm mưu túc kế giỏi công phu
-------------------------
Đa tài đa tình đa phú quý
Không tiền không tài không sự nghiệp
--------------------------
Đa tài đa lộc đa phú quý
Một đức một thọ một an khang
Làm trai chí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong tranh được mấy người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

Mình đã thực hiện yêu cầu của bạn rồi đó. Bạn kiểm tra lại xem sao nhé? Chúc bạn vui cùng Thi viện!
Thân mến
NT
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anh hùng & mỹ nhân

NHỚ THƯƠNG MỘT NGƯỜI

Có phải vì em xinh
Nên anh thầm chộm nhớ
có phải vì em đẹp
Nên anh thâm chộm thương
Làm trai chí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong tranh được mấy người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

khách

hà ngọc hoàng đã viết:
Thơ Đối

Da trắng   vỗ    bì bạch
NGười đẹp  ngắm  mỹ nhân

--------------------------

Làm trai trí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong trang được mấy người

------------------------------

THầy thuốc danh y thần lực cứu
ơn này tạc dạ tựa thiên thu

-------------------------------

Hoa đào lộc nở rụng đầy xuân
bánh trưng ngày tết vui muôn phần

-------------------------------

xuân sang đào trúc đua nhau nở
tuổi trẻ mừng xuân hé nụ cười
Đọc câu:
"Da trắng   vỗ    bì bạch
 NGười đẹp  ngắm  mỹ nhân"
Mới đầu khách cũng hơi giật mình, vì tưởng danh đối "Da trắng vỗ bì bạch" đã có người đối được. Nhưng nghiên cứu kỹ lại thì vẫn chưa chỉnh và tương xứng lắm.
Sở dĩ khách mạo muội nói như vậy vì "bì bạch" là từ láy, lại là từ tượng thanh nữa; nếu ta dùng "mỹ nhân" để đối thì không hợp lý lắm. Xét về mặt ý và hoàn cảnh lúc đó, ta đặt câu dưới lên môi Trạng Quỳnh sẽ bị Đoàn Thị Điểm cười nhạo. Quả thật xét yếu tố Hán Việt thì mỹ nhân là người đẹp, nhưng Quỳnh là nam nhân, là thư sinh thôi chứ không phải "người đẹp".
À, lúc trước có người đối câu của họ Đoàn rằng "Rừng sâu mưa lâm thâm". Ừ thì "lâm thâm" có vẻ là từ tượng thanh, nhưng ý nghĩa thì lại đi xa một trời một vực với câu trên.
Hi! vài lý sự!
Thế nhân bất giải Thanh Thiên ý
Không sử thân tâm bán dạ sầu
              (Kích Nhưỡng thi)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anh hùng & mỹ nhân

khách đã viết:
hà ngọc hoàng đã viết:
Thơ Đối

Da trắng   vỗ    bì bạch
NGười đẹp  ngắm  mỹ nhân

--------------------------

Làm trai trí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong trang được mấy người

------------------------------

THầy thuốc danh y thần lực cứu
ơn này tạc dạ tựa thiên thu

-------------------------------

Hoa đào lộc nở rụng đầy xuân
bánh trưng ngày tết vui muôn phần

-------------------------------

xuân sang đào trúc đua nhau nở
tuổi trẻ mừng xuân hé nụ cười
Đọc câu:
"Da trắng   vỗ    bì bạch
 NGười đẹp  ngắm  mỹ nhân"
Mới đầu khách cũng hơi giật mình, vì tưởng danh đối "Da trắng vỗ bì bạch" đã có người đối được. Nhưng nghiên cứu kỹ lại thì vẫn chưa chỉnh và tương xứng lắm.
Sở dĩ khách mạo muội nói như vậy vì "bì bạch" là từ láy, lại là từ tượng thanh nữa; nếu ta dùng "mỹ nhân" để đối thì không hợp lý lắm. Xét về mặt ý và hoàn cảnh lúc đó, ta đặt câu dưới lên môi Trạng Quỳnh sẽ bị Đoàn Thị Điểm cười nhạo. Quả thật xét yếu tố Hán Việt thì mỹ nhân là người đẹp, nhưng Quỳnh là nam nhân, là thư sinh thôi chứ không phải "người đẹp".
À, lúc trước có người đối câu của họ Đoàn rằng "Rừng sâu mưa lâm thâm". Ừ thì "lâm thâm" có vẻ là từ tượng thanh, nhưng ý nghĩa thì lại đi xa một trời một vực với câu trên.
Hi! vài lý sự!
khách nói rất có lý .mình nghĩ Trạng Quỳ lúc đó sợ bị Đoàn Thị Điểm cười nhạo chứ không phải không đối được. thiết nghĩ trang quỳnh khá đẹp trai nên gọi là người đẹp chắc là không sao, lúc đó mải ngắm mỹ nhân nên quên chưa láy thôi...lúc đó mà láy được thì mới là siêu
Làm trai chí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong tranh được mấy người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anh hùng & mỹ nhân

câu này khó có người đối được! hiểu được ý đã là hay lắm rồi
thiết nghĩ ai hiểu được ra Móng Cái mình sẽ mời đi thăm quan TRung Quốc miễn phí và Rượu quý đem về biếu bạn bè

"Làm trai trí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong trang được mấy người"
Làm trai chí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong tranh được mấy người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

khách

Tặng anh một câu trên của bà Đoàn Thị.:
"Đinh tiền thiếu nữ khuyến tân lang"
"thiếu nữ": ngọn gió, cố gái trẻ...
"tân lang": trầu, cau; chàng trai; chàng rể mới...
Có thể dịch "trước sân thiếu nữ mời ăn trầu", "trước sân gió nhẹ thổi chàng rể", "trước sân gió nhẹ thổi cây cau dây trầu", ...
Đã có người đối rồi, nhưng anh cứ thử sức xem sao.
___________________________________________________________________________________
Một câu khác, của Trần Thánh Tông vi phục tuần du, viết tặng ông hốt phân:
"Ý nhất nhung y, năng đảm thế gian nan sự
Đệ tam xích kiếm, tận thu thiên hạ nhân tâm"
Tuyệt vời!!! Người hốt phân được ví như anh hùng cái thế; đống c.t dơ được ví với lòng người... Tuyệt tác!
Thế nhân bất giải Thanh Thiên ý
Không sử thân tâm bán dạ sầu
              (Kích Nhưỡng thi)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Anh hùng & mỹ nhân

khách đã viết:
Tặng anh một câu trên của bà Đoàn Thị.:
"Đinh tiền thiếu nữ khuyến tân lang"
"thiếu nữ": ngọn gió, cố gái trẻ...
"tân lang": trầu, cau; chàng trai; chàng rể mới...
Có thể dịch "trước sân thiếu nữ mời ăn trầu", "trước sân gió nhẹ thổi chàng rể", "trước sân gió nhẹ thổi cây cau dây trầu", ...
Đã có người đối rồi, nhưng anh cứ thử sức xem sao.
___________________________________________________________________________________
Một câu khác, của Trần Thánh Tông vi phục tuần du, viết tặng ông hốt phân:
"Ý nhất nhung y, năng đảm thế gian nan sự
Đệ tam xích kiếm, tận thu thiên hạ nhân tâm"
mấy chữ hán việt này mình không hiểu được hết nghĩa nên rất khó đối

Tuyệt vời!!! Người hốt phân được ví như anh hùng cái thế; đống c.t dơ được ví với lòng người... Tuyệt tác!
mấy từ hán việt này mình không hiểu hết nghĩa nên không hiểu người ra vế đối có nhụ ý gì..!
"TRai Tân"="Tân lang"
"Sau mùng tân lang vờn Thiếu nữ"có thể dịch"sau màn trai tân cùng thiếu nữ'
"sau mùng tràng rể thổi vi vu","sau mùng trầu cau lùa cùng gió"
Làm trai chí lớn xưa nay hiếm
Thiếu nữ trong tranh được mấy người
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 20 trang (197 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối