Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

tôn tiền tử

Tên bài thơ: Ai rải nắng...
Tên nguyên gốc: Who spread the sunlight…
Tác giả: Phạm Trường Giang
Gửi bởi Phạm Trường Giang
Ngày gửi: 04/07/2025 16:32
Số lần sửa: 1
Lần sửa cuối: 04/07/2025 19:19 bởi Phạm Trường Giang
Xoá bởi: tôn tiền tử
Lý do xoá: đề nghị làm rõ bản dịch là dịch nghĩa hay dịch thơ và điền đúng mục quy định



Nguyên bản:
Who spread the sunlight…
I stumble back the old path
Catching stray winds, seasons in clouds
A stringed voice hums in the mist
Echoes from a day that won’t forget…

Who casts light upon the edge
I walk in rhythm, softened by verse
Your one-string sound still waits, still stirs —
Rising… like a dream that dares not end.


Dịch nghĩa:
Ai trải nắng…
Tôi gập ghềnh lối xưa
Dăm câu nhặt gió, mấy mùa nhặt mây
Tiếng đàn cất giữa heo may
Ngỡ đâu vọng lại từ ngày chưa quên...

Ai gieo ánh giữa chênh vênh
Tôi ôm nhịp bước, dặm mềm câu thơ
Thanh âm độc huyền đợi chờ
Vang lên… như thể giấc mơ chưa tàn.


Chú thích:
Ho Chi Minh City, Viet Nam, quiet breeze evening – July 4, 2025
(Philosophical Poem – Pham Truong Giang, penname Minh Tử)

(Bài viết được gửi tự động)
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

tôn tiền tử

Bản dịch của Phạm Trường Giang
Gửi bởi Phạm Trường Giang
Ngày gửi: 04/07/2025 16:32



Ai trải nắng…
Tôi gập ghềnh lối xưa
Dăm câu nhặt gió, mấy mùa nhặt mây
Tiếng đàn cất giữa heo may
Ngỡ đâu vọng lại từ ngày chưa quên...

Ai gieo ánh giữa chênh vênh
Tôi ôm nhịp bước, dặm mềm câu thơ
Thanh âm độc huyền đợi chờ
Vang lên… như thể giấc mơ chưa tàn.


Chú thích:
Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam, chiều gió lặng – 4.7.2025
(Thơ triết – Phạm Trường Giang, bút danh Minh Tử)

(Bài viết được gửi tự động)
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]