Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

tôn tiền tử

Tên bài thơ: Ức cựu hương
Tên nguyên gốc: 憶舊鄉
Tên tiếng Việt: Nhớ quê cũ
Tác giả: Đinh Tú Anh
Nhóm bài: Thơ luật Đường
Gửi bởi Đinh Tú Anh
Ngày gửi: 30/11/2024 23:29
Xoá bởi: tôn tiền tử
Lý do xoá: không đúng phiên âm



故鄉已遠心隨夢
靈魂未老髮已蒼
舊地仍在無友伴
夢未成淚已滿雙


Phiên âm:
Cố hương viễn, tâm tuỳ mộng phi
Quy lai cố địa, bỉnh đã ban hi
Cựu địa do tồn, cố nhân đã thệ
Mộng trung thường kiến, lệ mãn song mi.


Dịch nghĩa:
Quê đã xa, lòng theo mộng ngóng
Hồn còn thơ, tóc đã bạc phơ
Chốn cũ còn đây, bạn cũ vắng
Mộng chưa đâu mà lệ đã sầu.


Chú thích:
Thơ tác giả


Nguồn:
Không

(Bài viết được gửi tự động)
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

tôn tiền tử

Bản dịch của Tác giả, Đinh Tú Anh
Gửi bởi Đinh Tú Anh
Ngày gửi: 30/11/2024 23:29



Quê đã xa, lòng theo mộng ngóng
Hồn còn thơ, tóc đã bạc phơ
Chốn cũ còn đây, bạn cũ vắng
Mộng chưa đâu mà lệ đã sầu.


Chú thích:
Không


Nguồn:
Không

(Bài viết được gửi tự động)
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]