Tên bài thơ:
Ức cựu hươngTên nguyên gốc:
憶舊鄉Tên tiếng Việt:
Nhớ quê cũTác giả:
Đinh Tú AnhNhóm bài:
Thơ luật ĐườngGửi bởi
Đinh Tú AnhNgày gửi: 30/11/2024 23:29
Xoá bởi:
tôn tiền tửLý do xoá:
không đúng phiên âm故鄉已遠心隨夢
靈魂未老髮已蒼
舊地仍在無友伴
夢未成淚已滿雙
Phiên âm:Cố hương viễn, tâm tuỳ mộng phi
Quy lai cố địa, bỉnh đã ban hi
Cựu địa do tồn, cố nhân đã thệ
Mộng trung thường kiến, lệ mãn song mi.
Dịch nghĩa:Quê đã xa, lòng theo mộng ngóng
Hồn còn thơ, tóc đã bạc phơ
Chốn cũ còn đây, bạn cũ vắng
Mộng chưa đâu mà lệ đã sầu.
Chú thích:Thơ tác giả
Nguồn:Không
(Bài viết được gửi tự động)tửu tận tình do tại
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook