Trang trong tổng số 1 trang (7 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

sabina_mller

Zigarette (Alfred Wolfenstein)

Der Wind raucht eine Zigarette,
Sie liegt am Aschenschalenrand
Und dampft, als ob sie Atem hätte,
Durch Zimmers, ohne Mund und Hand.

Die Hand, sie fand im weißen Bette,
Statt grauen Rauchs ein Glück in Blau:
Es raucht der Wind die Zigarette,
Der freie Mund küßt eine Frau.

Dịch nghĩa

Điếu thuốc lá

Cơn gió hút điếu thuốc lá,
Nó (điếu thuốc lá) nằm ở rìa gạt tàn
và bốc hơi như thể nó (điếu thuốc lá) có hơi thở
Xuyên khắp phòng, mà không cần đôi môi hay bàn tay.

Bàn tay nằm trên chiếc giường trắng
Thay vì khói thuốc xám là niềm hạnh phúc màu xanh:
Ngọn gió hút điếu thuốc lá
Đôi môi rảnh rang kia hôn một người phụ nữ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Điếu thuốc lá

Gió đã hút điếu thuốc
Đang nằm ở gạt tàn
Không cần môi, bàn tay
Vẫn tan như hơi thở

Còn đôi bàn tay kia
Đang ôm niềm hạnh phúc
Đôi môi rảnh rang hôn
Nồng nàn một cô gái
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Mình thích bản dịch này của thanbinh ghê, nhất là mấy câu cuối "đôi môi rảnh rang hôn/nồng nàn một cô gái"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Hoàng Tâm cảm ơn Sabina_mller và thanhbinh82_tp rất nhiều.Hoàng Tâm cũng thử dịch bài điếu thuốc lá, song không thể không bắt chước thanhbinh82_tp trong việc chọn thể loại thơ và một số từ ngữ (vì thanhbinh82_tp đã chọn quá đắt)ví dụ như Der freie Mund (the free mouth) thì không thể dịch là "môi tự do" hay "môi không bị ràng buộc" được... Thanhbinh82_tp đã chọn là "môi rảnh rang" thì thật là hay quá. Hoàng Tâm dịch thế này mong sự chia xẻ của các bạn
Gío hút điếu thuốc lá,
Ai đặt trên gạt tàn
Và tan, như hơi thở,
Không cần môi, bàn tay.

Tay tìm hạnh phúc xanh
Trên giường đệm trắng tinh,
Thay cho màu khói xám.
Gió lặng lẽ hút thuốc
Môi rảnh rang hôn nàng.
(Dịch theo bản dịch nghĩa của Sabina_mller và dựa theo bản dịch thơ của thanhbinh82_tp)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Cháu cám ơn chú đã tham gia dịch bài này, chú ơi, có phải chú cũng biết tiếng Đức? Bài này chú dịch rất hay, nhưng cháu vẫn thích bản dịch của thanhbinh hơn chú à :-) Ôi, cháu thấy chú khen thanhbinh mà ghen tị quá, nên đính chính lại, từ "đôi môi rảnh rang" là từ của cháu mừ :-) Thế là câu khen ấy là thuộc về cháu đúng khg chú? :D
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Cám ơn Sabina_mller rất nhiều. Hoàng Tâm cũng thấy bài của thanhbinh82_tp là rất hay mà. Nhưng có lẽ "tay tìm hạnh phúc ..." sát nghĩa hơn thì phải? Vì "Die Hand, sie fand im weißen Bette. Statt grauen Rauchs ein Glück in Blau" là "tay tìm trên giường trắng, thay cho thuốc khói xám là sự may mắn màu xanh". Và câu thứ bẩy "Es raucht der Wind die Zigarette," cũng có ý nghĩa đấy chứ? Tất nhiên do sự cảm nhận của mỗi người dịch trên những khía cạnh khác nhau mà lời dịch có thể theo các hướng khác nhau, và lại còn "tuổi tác" nữa chứ. HXT đã nhận xét rất đúng: các bạn trẻ có sự nhạy cảm tinh tế và tâm hồn thơ rất mãnh liệt, tuổi già không thể còn những cảm xúc ấy được.
Lần nữa Hoàng Tâm chân thành cám ơn các bạn rất nhiều.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Ôi chú ơi, chị HXT nói câu ấy là khg chịu dịch bài "Nụ hôn" thôi, chứ cháu thấy tuổi già lại có kinh nghiệm sống, tuổi trẻ đúng là sức sống mãnh liệt thật nhưng vẫn có câu "gừng càng già càng cay". Ôi, thế là có thêm 1 người biết tiếng Đức nhé, thế là từ giờ cháu khg dám khoa tay múa chân trước mặt mọi người rồi (xấu hổ quá, cứ tưởng có mỗi mình biết tiếng Đức thôi)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài viết)
[1]