Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

cao nguyên minh

別鄭谷

朝陽齋前桃李樹,
手栽清蔭接比鄰。
明年此地看花發,
愁向東風憶故人。

戴叔倫  


Biệt Trịnh Cốc

Triêu dương trai tiền đào lý thụ,
Thủ tài thanh ấm tiếp tỉ lân.
Minh niên thử địa khán hoa phát,
Sầu hướng đông phong ức cố nhân.

Đới Thúc Luân

Từ biệt Trịnh Cốc

Đào lý trước nhà đón nắng mai,
Ngả sang hàng xóm bóng lan dài.
Đất này năm mới xem hoa nở,
Thấy gió đông buồn lại nhớ ai.

Cao Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

cao nguyên minh

過柳溪道院

溪上誰家掩竹扉,
鳥啼渾似惜春暉。
日斜深巷無人跡,
時見梨花片片飛。

戴叔倫   


Quá Liễu Khê đạo viện

Khê thượng thùy gia yểm trúc phi ,
Điểu đề hồn tự tích xuân huy .
Nhật tà thâm hạng vô nhân tích ,
Thời kiến lê hoa phiến phiến phi .

Đới Thúc Luân

Qua Đạo Viện Liễu Khê

Bên suối nhà ai cổng trúc cài,
Chim kêu chừng tiếc nuối ngày dài.
Ngõ chiều không bóng người lai vãng,
Từng cánh hoa lê lất phất bay.

Cao Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài viết)
[1]