Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

donghoa

Đối tửu (Nguyễn Du - 阮攸, Việt Nam)


對酒

趺坐閒窗醉眼開,
落花無數下蒼苔。
生前不盡樽中酒,
死後誰澆墓上杯。
春色霑遷黄鳥去,
年光暗逐白頭來。
百期但得終朝醉,
世事浮雲眞可哀。


Đối tửu

Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,
Lạc hoa vô số há thương đài.
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi ?
Xuân sắc niệm thiên hoàng điểu khứ,
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,
Thế sự phù vân chân khả ai.

Dịch nghĩa


Ngồi xếp bằng tròn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim,
Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.
Lúc sống không uống cạn chén rượu,
Chết rồi, ai rưới trên mồ cho ?
Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,
Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc.
Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.
Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.

(ST)

----------
Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn ....
15.00
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyệt Thu

@donghoa: Có lẽ bạn bị nhầm lẫn chút? Đây là diễn đàn dành cho Cổ thi Việt Nam, mà bạn thì... đang ở thời hiện đại!:) Theo NT, bạn nên tạo chủ đề thơ chữ Hán của Đông Hoà trong diễn đàn Thơ thành viên-Thơ tập cổ.
"Hương Giang nhất phiến nguyệt
Kim cổ hứa đa sầu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

donghoa

bài hoạ

Thiết Tửu Hạ Hồi Tiêu

Hữu môn thiết tửu hạ hồi khai
Thám diệu kì duyên ẩn hậu đài
Ngũ mệnh thiên tri vu đắc tửu
Thất ngôn vô niệm đảm tùi bôi
Khả nhiên nhãn vị hồ trung khứ
Độ ám tâm tuyền kiến tọa lai
Đáo hạn quán niên hà dục tuý
Bán nguyệt tiêu hoài khấp lệ ai

đông hòa Nguyễn Chí Hiệp
08.01.2010


http://media.share.ovi.com/m1/s/1633/0c8ef6d5b0714cf78e5254f7f35cefe3.jpg
Gió vẫn thổi trên những tầng mây và ngày vẫn trôi qua , có ai nghĩ được gì trong khoảng miên man bất tận . Hỡi em ! Ta sẽ vẫn yêu em như ngày xưa đầy mộng tưởng trong một giấc mơ viết thành một bài thơ tình lãng mạn ....
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Bùi Nghiệp

UỐNG RƯỢU BÊN SONG
An vị bên song rượu với mình
Hoa rơi thảm lục sắc khoe tình
Sồng đây mỗ chửa chiêu chung tục
Chết đoạn ai nào tưới mộ linh
Xuân sắc đổi thay oanh nhạt bóng
Thời gian thấm thoát tóc phai hình
Trăm tuổi mong hoài say lướt khướt
Sự đời biến đổi kiếp phù sinh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]