Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Admin

Tên bài thơ: Đường Việt lưỡng Thái Tông
Tên nguyên gốc: 唐越兩太宗
Tên tiếng Việt: Đường Việt hai Thái Tông
Tác giả: Trần Dụ Tông
Nhóm bài: Việt Nam bách gia thi (2005)
Gửi bởi tôn tiền tử
Ngày gửi: 05/01/2015 22:53
Xoá bởi: Admin
Lý do xoá: trùng: https://www.thivien.net/T...Kg8dbHPwP6K-1Q#REPLY14497



唐越開基兩太宗,
彼稱貞觀我元豐。
建成誅死安生在,
廟號雖同德不同。


Phiên âm:
Đường, Việt khai cơ lưỡng Thái Tông,
Bỉ xưng Trinh Quán, ngã Nguyên Phong.
Kiến Thành tru tử An Sinh tại,
Miếu hiệu tuy đồng đức bất đồng.


Dịch nghĩa:
Mở mang nhà Đường và nước Việt có hai ông vua Thái Tông
Nhà ngươi xưng là Trinh Quán, ta (xưng là) Nguyên Phong
Hoàng huynh Kiến Thành ngươi giết sạch, ta thì tha mạng An Sinh Vương
Miếu hiệu tuy giống nhau thật mà đức hạnh chẳng giống chút nào


Nguồn:
[Thông tin ẩn]

(Bài viết được gửi tự động)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Admin

Bản dịch của Đào Phương Bình
Gửi bởi tôn tiền tử
Ngày gửi: 05/01/2015 22:53



Đường Việt hai vua hiệu Thái Tông,
Đường xưng Trinh Quán, Việt Nguyên Phong.
Kiến Thành bị giết, An Sinh sống,
Miếu hiệu tuy đồng, đức chẳng đồng.


Nguồn:
[Thông tin ẩn]

(Bài viết được gửi tự động)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Admin

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn
Ngày gửi: 01/01/2019 16:43



Đường Việt hai vua hiệu Thái Tông,
Ngươi xưng Trinh Quán ta Nguyên Phong,
Kiến Thành ngươi giết, An Sinh sống,
Miếu hiệu tuy cùng đưc chẳng đồng.

(Bài viết được gửi tự động)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Admin

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn
Ngày gửi: 31/01/2021 05:56



Hai vua Đường Việt, Thái Tông,
Ngươi xưng Trinh Quán, ta trồng Nguyên Phong,
Hiệu vua cùng, đưc chẳng đồng
Kiến Thành người giết, còn giòng An Sinh.

(Bài viết được gửi tự động)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]