Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Tên bài thơ: Ôi miền quê tôi  tịch mịch
Tên nguyên gốc: Тихая моя родина
Tác giả: Nicolai Mikhailovich Rubtsov (Nga)
Gửi bởi Dạ Miên
Ngày gửi: 08/11/2008 16:09
Xoá bởi: Hoa Xuyên Tuyết
Lý do xoá: Bản dịch thiếu một khổ, chị Dạ Miên bổ sung nhé.



Nguyên bản:
Тихая моя родина  
В. Белову

Тихая моя родина!
Ивы, река, соловьи...
Мать моя здесь похоронена
В детские годы мои.

- Где тут погост? Вы не видели?
Сам я найти не могу. -
Тихо ответили жители:
- Это на том берегу.

Тихо ответили жители,
Тихо проехал обоз.
Купол церковной обители
Яркой травою зарос.

Там, где я плавал за рыбами,
Сено гребут в сеновал:
Между речными изгибами
Вырыли люди канал.

Тина теперь и болотина
Там, где купаться любил...
Тихая моя родина,
Я ничего не забыл.

Новый забор перед школою,
Тот же зеленый простор.
Словно ворона веселая,
Сяду опять на забор!

Школа моя деревянная!..
Время придет уезжать -
Речка за мною туманная
Будет бежать и бежать.

С каждой избою и тучею,
С громом, готовым упасть,
Чувствую самую жгучую,
Самую смертную связь.

(Bài viết được gửi tự động)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Bản dịch của Người dịch: Nhà thơ Hồng Thanh Quang
Gửi bởi Dạ Miên
Ngày gửi: 08/11/2008 16:09



Ôi miền quê tôi  tịch mịch

(Tặng A.Belov)

Ôi miền quê tôi  tịch mịch
Dòng sông, rặng liễu, họa mi...
Mẹ tôi đã mất ở đây
Tự lúc tôi còn rất bé.

Nghĩa địa làng ta đâu rồi?
Tại sao tôi tìm chẳng thấy?
Dân làng trả lời khẽ khàng:
Anh hãy sang bờ bên ấy.

Dân làng trả lời khẽ khàng,
Xe ngựa qua lại nhẹ nhàng.
Trên nóc toà  tu viện cổ
Cỏ rêu tươi tốt  lan tràn.

Nơi trước tôi thường thích tắm
Giờ đây nước đọng đen sì.
Ôi miền quê tôi tịch mịch!
Tôi không quên một chút gì.

Trước cổng trường xưa: rào mới,
Cánh đồng phóng khoáng rờn xanh.
Tôi lại nhẩy lên rào ngồi
Như chú quạ con vui tính.

Ôi ngôi trường gỗ của tôi!..
Đã tới lúc xa rồi đấy!
Dòng sông mờ mịt sương mù
Sẽ còn chạy theo tôi mãi!

Mỗi ngôi nhà,mỗi đám mây,
Mỗi tiếng sấm đang sắp nổ,
Với tôi đều rất gụi gần,
Đều rất ruột rà, gắn bó.../.

(Bài viết được gửi tự động)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

http://www.thivien.net/viewpoem.php?UID=vpHyNxjye5jGbdO7BkypLA - Trên thi viện đã có bài này nữa, khi nào chị Dạ Miên bổ sung, chị đưa vào phần bản dịch của bài này nhé. Với lại ghi là người dịch Hồng Thanh Quang chứ không cần ghi thêm "nhà thơ". Cảm ơn chị.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài viết)
[1]