Trang trong tổng số 2 trang (14 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoàng Nhất Phương

漫興

其一

眼看客愁愁不醒,
無賴春色到江亭。
即遣花開深造次,
便覺鶯語太丁寧。

杜甫


Mạn Hứng

Kỳ nhất

Nhãn khán khách sầu sầu bất tỉnh
Vô lại xuân sắc đáo giang đình
Tức khiển hoa khai thâm tháo thứ
Tiện giác oanh ngữ thái đinh ninh.


Đỗ Phủ


* Dịch nghĩa:


Mắt nhìn lòng khách sầu chẳng thể tỉnh
Sắc màu vô ích của xuân sao lại tụ ở bến sông
Khiến hoa thi nhau khoe hương thơm sâu kín
Khiến chim oanh phải líu lo buông lời tình tự


* Dịch thơ:

Mạn Hứng

Bài một

Sầu vương lòng khách đành không tỉnh
Trách xuân huyền hão ghé Giang đình
Khiến hoa đua nở quên tâm định
Xui giọng oanh kia bỡn cợt tình


Hoàng Nhất Phương
7:25am Thứ Năm ngày 11 tháng 06 năm 2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Nhất Phương

漫興

其二

手種桃李非無主,
野老墻低還是家。
恰似春風相欺得,
夜來吹折數枝花。

杜甫


Mạn Hứng

* Kỳ nhị

Thủ chủng đào lý phi vô chủ
Dã lão tường đê hoàn tự gia
Kháp tự xuân phong tương khí đắc
Dạ lai xuy chiết sổ chi hoa.


Đỗ Phủ

* Dịch nghĩa


Cây đào cây lý, do tay người trồng, nên có chủ
Bên đây là nhà của lão, ranh giới phân chia từ bức vách
Gió xuân ỷ có được khí thế tốt đẹp
Đêm về đã thổi gãy cành hoa


* Dịch thơ

Mạn Hứng

*Bài hai

Đào lý người ươm gọi chủ nhân
Ngôi gia ngăn vách lão thân gần
Trời xuân gió mạnh dương vô tận
Thổi gãy cành hoa đêm dạ ngân


Hoàng Nhất Phương
7:41am Thứ Năm ngày 11 tháng 09 năm 2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Nhất Phương

漫興

其三

熟知茅齋絕低小,
江上燕子故來頻。
銜泥點污琴書內,
更接飛蟲打著人。

杜甫

Mạn Hứng

Kỳ ba

Thục tri mao trai tuyệt đê tiểu,
Giang thượng yến tử cố lai tần.
Hàm nê điểm ô cầm thư nội,
Cánh tiếp phi trùng đả trước nhân


Đỗ Phủ


* Dịch nghĩa:


Biết rằng lều tranh thật nhỏ hẹp
Chim én từ ngoài bến sông vẫn cứ bay vào làm phiền
Mang theo bùn đất di trên đàn và sách
Thêm tiếng ruồi muỗi vo ve, không để lòng ta yên


* Dịch thơ:

Mạn Hứng

Bài ba

Vẫn biết lều tranh không bao la
Đàn én bên sông cứ lại nhà
Bùn di trên sách vương đàn. Lạ!
Ruồi muỗi vo ve não lòng ta


Hoàng Nhất Phương
8:45am Thứ Năm ngày 11 tháng 06 năm 2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Nhất Phương

漫興

其四

二月已破三月來,
漸老逢春能幾回。
莫思身外無窮事,
且盡生前有限杯。

杜甫

Mạn Hứng

Kỳ bốn

Nhị nguyệt dĩ phá tam nguyệt lai,
Tiệm lão phùng xuân năng kỷ hồi.
Mạc tư thân ngoại vô cùng sự,
Thả tận sinh tiền hữu hạn bôi.


Đỗ Phủ


* Dịch nghĩa:


Tháng Hai vừa hết, tháng Ba đã đến
Không biết lão đây còn vui hưởng bao mùa xuân nữa
Can chi để tấm thân vương vấn những chuyện không đâu, của cuộc đời
Cứ uống hết chén rượu này đến chén rượu khác, để vui hưởng đời sống đang có.


* Dịch thơ:

Mạn Hứng

Bài bốn

Tháng Hai ngày tận tháng Ba đan
Mừng xuân đời lão vọng năm tàn
Bon chen hơn thiệt lòng riêng chán
Nồng say chén cạn sống bình an


Hoàng Nhất Phương
9:14am Thứ Năm ngày 11 tháng 06 năm 2009
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

yanalove.tk

sao không có Thạch hào lại nhỉ? hic..đang cần?
YanaLove.tk
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tiểu hài nhi

Các bá bá, thúc thúc, cô cô ơi.
Tiểu hài nhi hôm nay mạn phép mang một bài trong này đi lấy le với bạn, huhuhu, bị bạn khen kinh quá, nói là nếu cụ Thi Thánh mà sống lại thấy con dịch thơ thế này thì chắc sướng quá sẽ lăn quay ra về lại cõi âm.
Con trợn mắt lên, bảo để tui dịch lại (con không dám nói đạo thơ từ đây đâu ạ), đến thứ 7 này sẽ xong.
Giúp con với đi, không thì con chít mất. Bài thứ 4 đó ạ.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Nhất Phương

Tiểu hài nhi đã viết:

Các bá bá, thúc thúc, cô cô ơi.
Tiểu hài nhi hôm nay mạn phép mang một bài trong này đi lấy le với bạn, huhuhu, bị bạn khen kinh quá, nói là nếu cụ Thi Thánh mà sống lại thấy con dịch thơ thế này thì chắc sướng quá sẽ lăn quay ra về lại cõi âm.
Con trợn mắt lên, bảo để tui dịch lại (con không dám nói đạo thơ từ đây đâu ạ), đến thứ 7 này sẽ xong.
Giúp con với đi, không thì con chít mất. Bài thứ 4 đó ạ.  


Lâu ngày không viết trong chủ đề của mình, vì bận việc vì đau yếu.
Hôm nay vừa mở ra, nghe lời kêu than, không biết thực hư thế nào?
Tiểu hài nhi muốn có một bài dịch nữa cho bài Mạn Hứng kỳ bốn của Đỗ Phủ?

Mấy câu này có được không?


********

Mạn Hứng


* Bài bốn


Vừa hết tháng Hai đến tháng Ba
Vui xuân đời lão ngả chiều tà
Thiệt hơn chẳng nghĩ lòng vui lạ
Ly nâng rượu cạn thái bình ta

Hoàng Nhất Phương
7:56am Thứ Tư ngày 19 tháng 05 năm 2010


TB:
Tiểu hài nhi có thể dùng bài này, mà không cần nói đến người dịch.
Chỉ riêng Tiểu hài nhi biết là được rồi
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Nhất Phương

漫興

其五

腸斷春江欲盡頭,
杖藜徐步立芳洲。
顛狂柳絮隨風去,
輕薄桃花逐水流。

杜甫


Mạn Hứng

* Kỳ 5

Trường đoạn xuân giang dục tận đầu,
Trượng lê từ bộ lập phương châu.
Điên cuồng liễu nhứ tuỳ phong khứ,
Khinh bạc đào hoa trục thuỷ lưu.

Đỗ Phủ


* Dịch nghĩa:

Lòng ngậm ngùi đau, nhìn xuân gần hết trên sông
Chống gậy bằng cỏ lê, dạo quanh bờ thơm mùi hoa cỏ
Nhìn bông liễu điên cuồng cuốn theo chiều gió
Ngắm hoa đào man mác trôi xuôi giòng nước


* Dịch thơ:

Mạn Hứng

* Bài năm

Xuân hết ngùi đau giòng nước xiêu
Bến sông thơm, chống gậy lê nhiều
Cuồng điên vờn gió kìa bông liễu
Khinh bạc đào nương sóng nhẹ chiêu


Hoàng Nhất Phương
8:07am Thứ Tư ngày 19 tháng 05 năm 2010
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Nhất Phương

漫興

其六

懶慢無堪不出村,
呼兒自在掩柴門。
蒼苔濁酒林中靜,
碧水春風野外昏。

杜甫


Mạn Hứng

* Kỳ 6

Lãn mạn vô kham bất xuất thôn,
Hô nhi tự tại yểm sài môn.
Thương đài trọc tửu lâm trung tĩnh,
Bích thuỷ xuân phong dã ngoại hôn.

Đỗ Phủ


* Dịch nghĩa:

Chậm lười, nhưng vẫn thích đi ra khỏi làng
Dặn con đóng cổng
( Ý nói đi không biết khi nào về, dặn con tối đến cứ cài then cổng gỗ)
Trong rửng tĩnh lặng, chỉ có rêu xanh, và rượu nhạt
Nước biếc, gió xuân, chiều xuống trên nương đồng.


* Dịch thơ:


Mạn Hứng

* Bài sáu

Dẫu chậm lười ta vẫn thích đi
Dặn con khép cổng đợi làm chi
Rượu nhạt, rêu xanh, rừng lặng nghỉ
Gió xuân, nước biếc, chiều tàn ghi.


Hoàng Nhất Phương
8:13am Thứ Tư ngày 19 tháng 05 năm 2010
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Nhất Phương

漫興

其七

糝徑楊花鋪白氈,
點溪荷葉疊青錢。
筍根雉子無人見,
沙上鳧雛傍母眠

杜甫


Mạn Hứng

*Kỳ 7

Tảm kính dương hoa phô bạch chiên,
Điểm khê hà diệp điệp thanh tiền.
Duẫn căn trĩ tử vô nhân kiến,
Sa thượng phù sồ bàng mẫu miên

Đỗ Phủ


*Dịch nghĩa:

Hoa liễu rơi đầy đường, như phơi bày tấm thảm trắng
Lá sen non điểm trên mặt nước, giống những đồng tiền chen nhau
(trong thơ cổ, lá sen được ví là đồng tiền)
Dưới gốc măng, có chim trĩ trú ẩn, nhưng không ai thấy
Trên cát chim non ngủ bên cạnh mẹ


* Dịch thơ:

Mạn Hứng

* Bài bảy

Liễu rụng ngỡ đường thảm trắng phơi
Lá sen điểm suối tưởng tiền rơi
Gốc măng trĩ ẩn ai ngờ tới
Cát mềm chim ngủ mẹ hiền. Ôi!


Hoàng Nhất Phương
8:20am Thứ Tư ngày 19 tháng 05 năm 2010
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối