Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 09/10/2009 21:13

Трое

Я к ним подойду. Одеялом укрою,
О чём-то скажу, но они не услышат.
Спрошу - не ответят... А в комнате - трое.
Нас в комнате трое, но двое не дышат.
Я знаю: не встанут. Я всё понимаю...
Зачем же я хлеб на три части ломаю?

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đăng Bảy

Tôi đến gần. Tôi đắp chăn cho họ
Tôi có nói một câu, nhưng họ chẳng buồn nghe
Tôi có hỏi, nhưng họ không buồn đáp
Tất cả trong phòng có những ba người
Trong phòng có ba chúng tôi
Nhưng hai người đã không còn thở
Hai người ấy chẳng bao giờ dậy nữa
Đến lúc này tôi đã hiểu ra...
Sao tôi còn bẻ mẩu bánh làm ba?


Nguồn: Đợi anh về (thơ dịch nhiều tác giả), NXB Văn học, 1995
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Chợt hiểu ra?

Không phải là "Đến lúc này tôi chợt hiểu ra" - hoàn toàn sai ý của nhà thơ. Hic. Tôi "vẫn" hiểu mà tôi cứ bẻ mẩu bánh làm ba chứ!

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tôi bước đến gần. Đắp cho họ tấm chăn.
Nói gì đó, nhưng họ không nghe thấy.
Tôi hỏi câu nào họ cũng không đáp lại.
Tôi biết rõ, phòng ba người thật đấy.
Nhưng hai người không còn thở nữa rồi.
Tôi đã hiểu… họ sẽ không còn trở dậy.
Sao mẩu bánh mì tôi vẫn bẻ làm ba?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời