Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi estrange vào 25/05/2008 17:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi estrange vào 25/05/2008 17:47

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Em là linh hồn của linh hồn anh
Không có em, anh chẳng thể yên bình
Nếu em không ở trên thiên đường
Anh thề rằng anh không mong gì nơi đấy

Anh nhìn, mắt anh chỉ thấy em
Anh nói, lời anh chỉ về em,
Mong ước duy nhất của anh là thấy em
Nhưng dẫu vậy, anh không niềm mong ước.

Trên đường anh đến để gặp em
Anh đã quên mất bản thân mình
Dù anh nói gì, dù anh thế nào chăng nữa
Không có em, anh không có yên bình.

Nếu em giết chết anh rồi khiến anh sống lại
Như Cercis, anh sẽ trở lại bảy mươi lần
Anh trở lại chỉ để đến bên em lần nữa
Trong tình yêu, lòng kiêu hãnh nào cần

Gã Yunus đã yêu em
Hãy cho hắn thấy mặt em
Em là người anh đắm say yêu dấu
Trái tim anh yêu thương chỉ một mình em

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

You are the soul

You are the soul of my soul, and
I have no peace without You,
If You are not in paradise, I swear
I will never even look up there.

Wherever I look my eyes see only You,
Whatever I say my words are only You,
My only desire is to be Your witness,
And yet I have no desire.

Traveling on my way to You,
I have forgotten myself already,
Whatever I say, whatever state I'm in,
Without You, I have no peace.

If You kill me and bring me back to life
Seventy times, like Cercis, just   
Take me back to You again,
I have lost all my pride in Your love.

Yunus falls into Your love too,
So reveal Your face to him,
You are my only Beloved, my heart
Is in love with nothing but You

Chưa có đánh giá nào
Trả lời