“Зима, зима нагрянет скоро...”

Зима, зима нагрянет скоро,
Все чаще плачут небеса.
Пошли на приступ мухоморы -
Горит разбойная краса.

С ножом - как тать!- под дождик мелкий
Бреду на поиски опят.
Свернувшись, в дуплах дремлют белки,
Лисицы в норах сладко спят.

Стал молчаливым бор отныне,
И грусть разлита в тишине.
Бреду одна в лесной пустыне,
Кипенья лета жалко мне...

Но вот другое обаянье
Меня в другой берет полон.
То обаянье увяданья -
Осенний сон, осенний сон...

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Đức Tân

Ôi mùa đông, mùa đông đang tới,
Khiến trời kia thương khóc khôn nguôi,
Những nấm độc sinh sôi mọc khắp,
Khoe sắc xuân lửa cháy trong người.

Dưới cơn mưa tôi đi tìm nấm,
Như trộm - cầm dao trong tay.
Những con sóc cuộn mình trong hốc ấm,
Đáy hang sâu những chú cáo ngủ say.

Từ lúc ấy rừng trở nên ắng lặng,
Nỗi buồn riêng tràn ngập không gian.
Tôi lang thang một mình trong rừng vắng,
Tiếc hương mùa hè sôi mãi miên man.

Những lại có điều quyến rũ khác,
Đang chiếm dần, đang dẫn dắt tôi,
Kìa vẻ đẹp của một mùa tàn úa
Giấc mơ thu
Lặng lẽ toả khắp trời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Mùa đông, mùa đông sắp đến kìa,
Trời sướt mướt mưa nhiều hơn trước,
Nấm độc như ác mộng tràn về –
Đẹp lộng lẫy cháy bừng xấc xược.

Mang dao chẳng khác phường trộm cắp
Dưới mưa phùn tôi kiếm nấm hương.
Trong tổ ấm cuộn tròn bầy sóc,
Cáo ngon lành say ngủ đáy hang.

Rừng thông kể từ nay ắng lặng,
Và nỗi buồn tràn ngập không gian.
Trong rừng vắng một mình lang thang,
Tôi tiếc hơi ấm nồng mùa hạ…

Sức quyến rũ từ đâu lan toả
Dần cuốn tôi vào một bến mê.
Vẻ đẹp quyến rũ khi tàn úa
Ôi giấc thu, giấc thu lại về…

Chưa có đánh giá nào
Trả lời