Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/06/2017 18:46

우적가

제 마음의
참모습을 모르던 날을
멀리 지나 보내고
이제는 숨어서 가고자 한다.
오직 그릇된 도둑떼를 만나
두려움에 다시 또 돌아가겠는가?
이 흉기를 받고 나면
좋은 날이 고대 새리라 기뻐하였더니
아아, 오직 요만한 선업(善業)은
새 집이 안 됩니다.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Thị Thu Hiền

Trước đây ta nào hiểu,
Bản ngã thực của mình.
Giờ tỉnh thức khỏi vô minh,
Ta băng qua rừng tìm am ẩn dật.

Những kẻ tấn công rình trong bụi rậm,
Các ngươi nên tu sửa lỗi lầm.
Ta nhận lưỡi dao này, bình thản,
Ngày mai tốt lành có rạng mở chăng?

A, đức thiện nhường ấy
Chẳng lẽ không xây nên ngôi nhà mới đẹp nguy nga?


Nguồn: Hợp tuyển văn học cổ điển Hàn Quốc (Nhiều tác giả), Phan Thị Thu Hiền chủ biên, NXB Tổng hợp TP. HCM, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bản tiếng Trung

遇賊歌

自矣心米
皃史毛達只將來呑隱日
遠鳥逸ㅁㅁ過出知遣
今呑藪未去遣省如
但非乎隱焉破ㅁ主
次弗ㅁ史內於都還於屍朗也
此兵物叱沙過乎
好屍曰沙也內乎呑尼
阿耶
唯只伊吾音之叱恨隱㵛陵隱
安攴尙宅都乎隱以多

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời