Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 13/02/2017 10:09

Η απόγνωση της Πηνελόπης

Δεν ήτανε πως δεν τον γνώρισε στο φως της παραστιάς· δεν ήταν
τα κουρέλια του επαίτη, η μεταμφίεση, — όχι· καθαρά σημάδια:
η ουλή στο γόνατό του, η ρώμη, η πονηριά στο μάτι. Τρομαγμένη,
ακουμπώντας τη ράχη της στον τοίχο, μια δικαιολογία ζητούσε,
μια προθεσμία ακόμη λίγου χρόνου, να μην απαντήσει,
να μην προδοθεί. Γι’ αυτόν, λοιπόν, είχε ξοδέψει είκοσι χρόνια,
είκοσι χρόνια αναμονής και ονείρων, για τούτον τον άθλιο,
τον αιματόβρεχτο ασπρογένη; Ρίχτηκε άφωνη σε μια καρέκλα,
κοίταξε αργά τους σκοτωμένους μνηστήρες στο πάτωμα, σα να κοιτούσε
νεκρές τις ίδιες της επιθυμίες. Και: «καλωσόρισες», του είπε,
ακούγοντας ξένη, μακρινή, τη φωνή της. Στη γωνιά, ο αργαλειός της
γέμιζε το ταβάνι με καγκελωτές σκιές· κι όσα πουλιά είχε υφάνει
με κόκκινες λαμπρές κλωστές σε πράσινα φυλλώματα, αίφνης,
τούτη τη νύχτα της επιστροφής, γύρισαν στο σταχτί και μαύρο
χαμοπετώντας στον επίπεδο ουρανό της τελευταίας καρτερίας.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Xuân Quý

Không phải vì trong ánh lửa mập mờ
mà nàng không nhận ra chàng, trong bộ quần áo cải trang của người hành khách
Không, có biết bao dấu vết rõ ràng:
vết sẹo trên đầu gối, thân hình vạm vỡ
và đôi mắt nhìn lanh lợi, thông minh
Nàng sợ hãi nép vào tường
cố tìm câu xin lỗi
và tránh không trả lời, để khỏi phản lại ý nghĩ của mình
Có phải vì người này mà nàng đã bỏ 20 năm
đợi chờ, mơ tưởng?
Có phải vì con người xa lạ thấp hèn này
đầm trong máu với chòm râu bạc trắng?
Nàng buông mình xuống ghế, lặng câm
nàng nhìn kỹ những người đến cầu hôn bị giết trên sàn
như nhìn chính những nỗi khát thèm của mình đã chết
và nói câu mời mọc
tiếng của nàng ngân lên như từ xa vọng lại
như không phải của nàng
Chiếc khung cửi trong góc phòng
hắt bóng qua trần nhà trông như một cái chuồng
những con chim nàng đã dệt ra với những sợi chỉ đỏ sáng ngời
giữa những chùm lá xanh
bỗng đột ngột chuyển thành
màu đen và xám
đang bay thấp trên nền trời bằng phẳng
của lòng kiên nhẫn cuối cùng của nàng


Leros, 21. ΙΧ. 68

Nguồn: Tôi muốn nói bằng ngôn ngữ của tình yêu (thơ), Yannit Ritxôt, NXB Tác phẩm mới, 1978
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bản tiếng Nga

ОТЧАЯНИЕ ПЕНЕЛОПЫ

И дело не в том, что она не узнала пришельца при свете, который угрюмо очаг источал;
и дело не в рубище нищего странника, не в маскараде, нет; явные признаки:
шрам у него на колене, и сила живая при нем, и лукавство в глазах.
В испуге, спиной прислонившись к стене, искала она оправданья
и медлила, чтоб не ответить, и время тянула, и все для того,
чтоб не выдать себя. Значит, ради него потрачено двадцать лет,
двадцать лет ожиданий, надежд, сокровенных желаний, ради этого жалкого,
седобородого, в брызгах кровавых? Сохраняя молчанье, она опустилась на стул,
и неспешно она оглядела убитых своих женихов, словно там, на полу,
увидала холодную груду своих убитых желаний. И сказала ему: "Входи!"
Собственный голос ей показался чужим и далеким. А прялка в углу
на голый квадрат потолка надавила решетчатой тенью - и все эти птицы, которых она
выткала на зеленой листве блестящим вишневым шелком, внезапно в ту ночь,
когда стряслось возвращение, стали пепельными и черными,
летая низко по гладкому небу ее исчезающего терпения.


Dịch từ tiếng Hy Lạp hiện đại: Yunna Moritz
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời