Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 04/05/2011 05:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/03/2014 08:22

万葉集 - 1424

春の野に
すみれ摘みにと
来しわれぞ
野をなつかしみ
一夜寝にける

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Tôi đi hái
những bông hoa tím
trên cánh đồng
và tôi ở lại
ngủ giữa mùa xuân


Nguồn: Văn học Nhật Bản từ khởi thuỷ đến 1868, NXB Giáo dục, 2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Trên nội cỏ mùa xuân
Tôi đi đến
Hái bông hoa tím
Rồi bị cánh đồng mê mẩn
Tôi ngủ lại một đêm.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về bản tiếng Nhật

Theo bản tiếng Nhật của em có thì bài này là
春の野に
すみれ摘みにと
来しわれぞ
野をなつかしみ
一夜寝にける

Nếu cho vào google để tìm thì sẽ ra nhiều nguồn. Em không biết bản đã đăng trên thivien là từ đâu ra. Trong quyển Văn học Nhật Bản từ khởi thuỷ đến 1868, NXB Giáo dục, 2010 trích nguồn trên kia không có bản gốc tiếng Nhật, chỉ có bản dịch của thầy Nhật Chiêu. Bản tiếng Nhật trên có vài chữ bị sai và vài chỗ bị ngắt câu sai:
- Câu 1 thiếu mất chữ 春 xuân
- cuối câu 1 ngắt chữ す bị sai, chữ す phải nằm ở câu 2 chứ không phải cuối câu 1, để tạo thành sumire là hoa cận (hoa violet).
- cuối câu 2 tự nhiên có chữ 来 lai nằm không hiểu gì hết.
- cứ thế các câu sau đều bị ngắt sai.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời