Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 04/05/2011 05:24

百人一首 - 4

田子の浦に
打ち出でてみれば
白妙の
富士の高嶺に
雪はふりつつ

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Từ bờ biển Tago
Ta nhìn lên núi
Fuji ơi
Một màu trinh bạch
Tuyết buông xuống đời


Nguồn: Văn học Nhật Bản từ khởi thuỷ đến 1868, NXB Giáo dục, 2010.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Chung Toàn

Vịnh Tago
Ngưng chèo đứng lặng
Một trời tuyết trắng
Phủ tràn đỉnh Fuji


Nguồn: Vườn thơ trăm hương sắc, NXB Thế giới, 2010.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

ông đồ

canh moi nam tet den lai thay ong do xua ................


cua tan da
thuong
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời