Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Minh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/09/2021 20:53

九日飲酒肆

他鄉逢素節,
何處覔黄花。
白髪登髙嬾,
將錢向酒家。

 

Cửu nhật ẩm tửu tứ

Tha hương phùng tố tiết,
Hà xứ mịch hoàng hoa.
Bạch phát đăng cao lãn,
Tương tiền hướng tửu gia.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Quê người gặp thời tiết tốt,
Hoa vàng biết tìm ở đâu.
Đầu bạc lên cao lười biếng,
Đem tiền đến quán rượu thôi.

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Xa quê gặp tiết đẹp,
Rượu cúc tìm nơi nao.
Đầu bạc lười leo núi,
Thôi tìm quán ghé vào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời