Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 21/02/2011 22:23

제망매가

살고 죽는 길이
여기에 있으매
머뭇거리고 나는 간다는 말도
못다 이르고 어찌 갔는고,
어느 가을 이는 바람에
여기저기에 떨어지는 잎처럼
한가지에 나고서도
가는 곳을 모르는구나,
아아! 미타찰(彌陀刹)에서
도(道)닦아 기다리겠노라.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Thị Mỹ Khanh

Trên con đường sinh tử
Sợ hãi chốn trần gian
Em ra đi mãi mãi
Dẫu không lời chia xa
Như chiếc lá vàng rơi
Dẫu sinh cùng một nhánh
Biết bay về nơi đâu
Trong gió mùa thu ấy
Mong được gặp lại em
Nơi vãng sinh cực lạc


Nguồn: Văn học cổ điển Hàn Quốc, NXB Văn nghệ, 2009
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Long Châu

Khoảnh khắc của tử sinh nghiệt ngã
Bỗng cận kề bên chị thân yêu
Chị đã ra đi, đau xót quá
Ra đi chẳng để lại một lời

Bỏ lại đàn em bơ vơ vắng chị
Như lá xanh từ một cội, một cành
Bỗng lặng lẽ rụng về với đất
Bởi cơn gió đầu thu chợt nổi

Chị ơi yên lòng ra đi nhé
Một ngày kia tao ngộ cõi vĩnh hằng


Nguồn: Nhập môn văn học Hàn Quốc, NXB Giáo dục, 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Thị Thu Hiền

Con đường sinh tử khắc nghiệt
Cách biệt từ đây
Muội đã ra đi
Chưa kịp lời từ biệt

Chúng ta nào biết sẽ về đâu trôi dạt?
Như những chiếc lá lìa cành
Trước gió mùa thu
Cùng một cội mà rụng rời tan tác

Than ôi, ta dốc lòng tu
Gặp lại muội nơi Thiên đàng Tịnh thổ


Nguồn: Hợp tuyển văn học cổ điển Hàn Quốc (Nhiều người dịch), NXB Tổng hợp TP. Hồ Chí Minh, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời