Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Ba Lan
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi estrange vào 11/04/2008 01:21, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 31/07/2014 15:44

Nagrobek

Tu leży staroświecka jak przecinek
autorka paru wierszy. Wieczny odpoczynek
raczyła dać jej ziemia, pomimo że trup
nie należał do żadnej z literackich grup.
Ale tez nic lepszego nie ma na mogile
oprócz tej rymowanki, łopianu i sowy.
Przechodniu, wyjmij z teczki mózg elektronowy
i nad losem Szymborskiej podumaj przez chwilę.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Ở đây yên nghỉ, cũ kỹ như dấu ngoặc đơn, người viết thơ.
Mặt đất cho bà sự nghỉ ngơi vĩnh viễn,
Cho dù tất nhiên, cái xác
Chẳng thể nhập đội ngũ tiền phong.
Nấm mộ giản đơn ư?
Có kết thúc có hậu trong đó.
Bài hát ngắn tiễn đưa, con chim cú vọ, hoa ngô dịu dàng
Những kẻ đi qua,
Hãy tắt PC, nhấn nút “POWER”.
Và nghĩ tới số phận Szymborska trong chừng nửa phút.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

EFITAPH


Here lies, oldfashioned as parentheses,
the authoress of verse. Eternal rest
was granted her by earth, although the corpse
had failed to join the avant-garde, of course.
The plain grave? There's poetic justice in it,
this ditty-dirge, the owl, the meek cornflower
Passerby, take your PC out, press "POWER",
think on Szymborska's fate for half a minute.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời