Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

My heart leaps

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Châu

Cầu vồng mới hiện trên trời cao
Mà lòng tôi đã động xôn xao
Tới nay tôi đã thành khôn lớn
Lòng vẫn như xưa tóc chỏm đào
Mai mốt tôi già tôi vẫn thế
Ví không tôi sẽ lìa nhân thế
Có Trẻ thơ sau mới có Người
Và tôi mong ngày tháng của đời tôi
Nhờ kính tín với Thiên nhiên buộc mãi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Ngọc Bửu

Khi chiếc cầu vồng treo lửng lơ
Không gian lồng lộng ánh muôn tơ,
Hồn tôi từng thoáng vờn lay động.
Xao xuyến như hồi tuổi bé thơ.
Giờ lớn khôn rồi, lòng vẫn xưa,
Mai kia bóng xế vẫn say sưa,
Kẻo hồn phiêu lãng miền hư ảo,
Có kiếp người nào không tuổi thơ?
Và lòng ao ước vô bờ.
Thiên nhiên buộc chặt từng giờ đời tôi.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời