Spring

When daisies pied, and violets blue,
And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
“Cuckoo;

Cuckoo, cuckoo”: Oh word of fear,
Unpleasing to a married ear!

When shepherds pipe on oaten straws,3
And merry larks are plowmen’s clocks,
When turtles tread,4 and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
“Cuckoo;

Cuckoo, cuckoo”: Oh word of fear,
Unpleasing to a married ear!

 

Dịch nghĩa

Khi hoa cúc sặc sỡ và hoa đồng thảo xanh
Và hoa thuỷ cần toàn một màu trắng như bạc
Và những nụ tử đinh hương màu vàng
Tô thắm tươi cánh đồng cỏ
Thì chim cu gáy trên mọi cây
Giễu cợt những người trai có vợ vì nó hót như sau
Cú cu
Cú cú, cú cu: Lời đáng sợ
Và thật chối tai những người đã có gia đình
Khi mục đồng hút thuốc bằng những cọng rơm lúa mạch
Và tiếng chim sơn ca vui vẻ là đồng hồ báo giờ giấc của người thợ cày
Khi rùa chạy, và quạ khoang cùng quạ nhỏ
Và các cô gái đi giặt những cái áo cánh mặc hè
Thì chim cu gáy trên mọi cây
Giễu cợt những người trai có vợ vì nó hót như sau
Cú cu
Cú cu. cú cu: lời đáng sợ
Thật chối tai những người đã có gia đình

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Châu

Hoa cúc muôn màu, đồng thảo xanh
Và hoa mai trắng bạc màu tranh
Tô tươi đồng cỏ, tươi màu cỏ
Nhờ tử đinh hương nụ mấy cành
Buổi ấy trong cây chim giễu cợt
Người trai có vợ, hót vi vu
Cú cu

Cú cu, cú cu, lời gây sợ
Lời kẻ trai kia có vợ thù

Mục đồng khói thuốc lại say say
Rùa chạy loăng quăng, cánh quạ bay
Trinh nữ bên sông ngồi rũ lụa
Sơn ca lời hót điệu chuông bay
Buổi ấy trong cây chim giễu cợt
Người trai có vợ, hót vi vu
Cú cu

Cú cu, cú cu: lời gây sợ
Lời kẻ trai kia có vợ thù


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sặc sỡ cúc hoa, đồng thảo xanh,
Thuỷ cần trắng bạc một màu tranh.
Thắm tươi đồng cỏ tô màu cỏ,
Nụ tử đinh hương vàng mấy cành.
Cu gáy trên cây thường giễu cợt
Những trai có vợ nó ca nhanh:
Cúc cu
Cúc cú, cúc cu: từ đáng sợ,
Thật chối tai người đã kết hôn.
Mục đồng hút thuốc cọng bằng rơm.
Rùa chạy, quạ khoang cùng quạ nhỏ,
Báo thợ sơn ca, cày sớm hôm.
Bên sông giặt lụa ngồi cô gái,
Trên cây cu gáy thường đùa cợt
Những trai có vợ nó ca nhanh:
Cú cu
Cú cu, cú cu: lời đáng sợ
Thật chối tai người đã kết hôn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời