Blow, blow, thou winter wind

Blow, blow, thou winter wind
Thou art not so unkind
As man’s ingratitude;
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most freindship if feigning, most loving mere folly:
Then heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.

Freeze, freeze thou bitter sky,
That does not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As a friend remembered not.
Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most freindship if feigning, most loving mere folly:
Then heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Thổi, thổi lên, ngọn gió mùa đông
Em không quá xấu hổ trong lòng
Là sự khôn ngoan con người đó;
Răng của em khát vọng cuồng ngông,
Bởi vì em sẽ không nhìn thấy,
Dù tiếng thở em thật cuồng say.
Cao hứng lên! cho hồn xanh thắm:
Đem yêu thương, cho thoả ngất ngây:
Rồi sau đó, cho hồn cao hứng!
Cuộc đời này vui thú mê say.

Em, đóng băng, khung trời cay đắng,
Xin em đừng cắn quá hung hăng
Hãy quên đi những điều ân huệ:
Dù nước trong em có dâng tràn,
Cái cọc của anh không sắc lắm
Như một người bạn đã xa xăm.
Cao hứng lên! cho hồn xanh ngát:
Đem yêu thương, cho thoả ái ân:
Rồi sau đó, cho hồn cao hứng!
Cuộc đời này vui thú miên man.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tiếng Anh thời Shakespeare

Cần nhớ là tiếng Anh thời Shakespeare không phải là tiếng Anh hiện đại, và vì thế chính tả không giống như bây giờ. Người dịch cần lưu ý điểm này. Trong bài này thì điểm lưu ý lớn nhất là “thou”. Thou / thee là đại từ nhân xưng ngôi thứ hai số ít, mang sắc thái suồng sã (“mày”), hoặc dùng để gọi Thiên Chúa. Các động từ có dạng chia riêng đối với thou, chẳng hạn như to be sẽ thành “art”, nên “thou art” chẳng qua là “you are”, không phải “nghệ thuật của em” (thy art). Một số từ ngữ cổ khác ("nigh" chẳng hạn) cũng cần chú ý.

與月為朋吾亦月
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Tiếng Anh thời Shakespeare

Chân thành cám ơn sự góp ý của tác giả “Thi Tan” đã cho tôi được học hỏi thêm về cổ ngữ trong văn chương Anh.
Xin ghi nhận với lòng trân trọng và cầu tiến.

Chúc an lành và chào thân ái!
MSL

Chưa có đánh giá nào
Trả lời