Sonnet 154 (The little Love-god lying once asleep)

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow’d chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm’d;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm’d.

This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love’s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress’ thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,
Love’s fire heats water, water cools not love.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Thần Tình yêu một lần quên, nằm ngủ
Ðể bên mình bó đuốc nhóm tình yêu,
Một lúc sau, các nàng tiên trinh nữ
Từ trong rừng cùng ùa chạy ra trêu.

Một nàng tiên bước lại gần bó đuốc
Có lửa hồng từng đốt cháy bao tim,
Nàng cầm lấy rồi nhùng sâu xuống nước.
Thần Tình yêu mất vũ khí, đi tìm.

Từ đấy suối trở thành dòng suối nóng,
Khách đến thăm, uống chữa rất nhiều.
Tôi cũng đến, với một niềm hy vọng
Nhờ suối thần cất gánh nặng tình yêu.

Nhưng tình yêu có thể làm nóng suối,
Mà nước chẳng làm lửa tình tôi nguội.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Có một dạo thần tình yêu mê ngủ
Đã bỏ quên ngọn đuốc của ái tình
Những tiên nữ như bầy chim quần tụ
Sát đến gần ngọn lửa cánh tay xinh.

Người đẹp nhất đưa tay cầm ngọn đuốc
Đã từng gây bao đau khổ cho mình
Đem khát khao nàng dìm vào dòng nước
Ngọn lửa tình dập bởi cánh tay xinh.

Và dòng nước đã trở thành nóng bỏng
Đã chữa cho khỏi bệnh biết bao người
Tôi đã đến dòng nước này để tắm
Nhưng vì yêu nên không khỏi nữa rồi.

Tình làm cho dòng nước nóng lên nhiều
Nhưng nước không làm nguội được tình yêu.

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Thần Tình Ái nhỏ ngủ quên
Đuốc tình đang cháy để bên cạnh mình
Một đoàn tiên nữ thiện trinh
Dạo ngang qua đã cố tình đùa chơi

Nàng tiên đẹp nhất cúi người
Cầm cây đuốc vẫn đốt ngời tim yêu.
Khát khao, dục vọng, bao điều.
Bàn tay trinh nữ một chiều tước đi.

Dúng vào suối lạnh tức thì
Biến thành suối nóng rầm rì hè - đông
Suối này hiệu lực vô song
Chữa ngàn bệnh. Chỉ anh lòng chưa yên

Đến tắm thử rồi, nàng tiên
Suối bị nóng, tình anh nguyên, chẳng hàn.


Nguồn: Thơ tình của các đại thi hào (William Shakespeare, Rabindranath Tagore, Pablo Neruda), Ngọc Châu dịch, NXB Thế giới, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Sonnet 154

Một lần thần tình yêu nằm ngủ
Đặt bên ngọn đuốc đốt bởi tim chàng
Lúc ấy có bao nhiêu thần trinh nữ
Dắt tay nhau cùng dạo bước đi ngang

Nàng sùng đạo nhất cầm lên đuốc lửa
Ngọn lửa thần làm ấm triệu con tim;
Và vì thế mang biết bao thèm khát,
Đang trong tay người tiết hạnh giận hờn

Nàng dập tắt đuốc này trong giếng lạnh
Nơi giam cầm vĩnh viễn lửa tình yêu,
Tắm nơi ấy sau đã thành phương thuốc;
Cho đàn ông yếu tình nhưng lại khát khao yêu.

Đến đó chữa khỏi bệnh rồi, tôi mới hiểu:
Lửa tình làm nóng nước, nước không làm nguội tình yêu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời