Sonnet 152 (In loving thee thou know’st I am forsworn)

In loving thee thou know’st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.

But why of two oaths’ breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee
And all my honest faith in thee is lost,

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;

For I have sworn thee fair; more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie!

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Trong tình yêu, em trách anh giả dối,
Nhưng nói yêu anh, em giả dối hai lần:
Với chồng em, em là người có lỗi,
Và bây giờ em phụ bạc tình nhân.

Em giả dối hai lần, nhưng có lẽ
Anh không chê khi ngẫm lại chính mình
Ðã giả dối gấp mười lần như thế
Khi anh thề, anh tự dối lòng anh.

Anh tự bảo: em trung thành, chân thật,
Em yêu anh, em trong trắng, dịu dàng...
Dành ánh sáng cho em, anh nhắm mắt
Ðể không nhìn bao cái xấu em mang.

Anh lý tưởng người yêu, bằng cách đó
Anh thành kẻ đáng nguyền, đau khổ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Anh vẫn biết rằng tình anh lầm lỗi
Nhưng yêu anh em có tội hơn nhiều
Trong tình nghĩa vợ chồng em gian dối
Đem hận thù em đổi lấy tình yêu.

Nhưng mà anh trách gì em gian dối
Khi đi trách em thay đổi hai lần
Anh tự thú rằng anh còn có lỗi
Chẳng hai lần mà gấp chục lần hơn.

Đã bao lần với em anh đã nói
Rằng tình em mãi say đắm, ngọt ngào
Qua ánh mắt ta nhìn nhau đắm đuối
Thì lỗi lầm anh còn thấy làm sao?

Anh thề rằng em xinh đẹp biết bao
Nhưng thực ra là lòng anh nói dối.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời