Sonnet 139 (O, call not me to justify the wrong)

O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart,
Wound me not with thine eye but with thy tongue,
Use power with power, and slay me not by art.

Tell me thou lov’st elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need’st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o’erpress’d defence can bide?

Let me excuse thee: ah, my love well knows
Her pretty looks have been my enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:

Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Chẳng cần em thanh minh điều gian dối
Vết thương lòng nhức nhối trái tim anh
Chớ bằng mắt mà hãy bằng lời nói
Đừng giết anh bằng mưu chước yêu tinh.

Thà em cứ nói rằng yêu người khác
Nhưng mắt nhìn âu yếm hãy cùng anh
Đừng láu lỉnh ánh mắt đầy quyền lực
Con tim yêu tội nghiệp thế sao đành?

Hay em nghĩ rằng thương hại cho anh
Bởi em biết đôi mắt nhìn tai ác
Nên tốt nhất là ngoảnh mặt cho nhanh
Khi gặp anh em nhìn đi nơi khác?

Chẳng cần đâu, chẳng cần em thương tiếc
Hãy giết anh bằng ánh nhìn oan nghiệt.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Đừng kêu tôi mà biện minh sai phạm em ơi!
Rằng chẳng tử tế gì đặt trên tim tôi rồi
Tổn thương tôi không bằng mắt ấy mà bằng lưỡi
Chẳng nghệ thuật, sức mạnh cùng sức mạnh sát tôi

Nhưng trong tầm mắt tôi, hãy nói yêu nơi khác
Trái tim thân yêu đừng liếc mắt một bên nao!
Sức mạnh em, cần chi làm vết thương xảo quyệt:
Em vượt quá khả năng phòng thủ của tôi nào.

Để tôi xin lỗi em: à, tình yêu tôi rõ
Vẻ xinh xắn em từng là kẻ thù của tôi
Và do đó, từ mặt tôi em biến kẻ thù
Rằng họ nơi khác có thể tan thương tích thôi:

Tuy nhiên, đừng vậy, nhưng vì tôi gần bị giết
Giết ngay bằng cái nhìn - loại bỏ sầu thảm thiết.


Cái Bè, Tiền Giang, 2023
25.00
Trả lời