Sonnet 136 (If thy soul check thee that I come so near)

If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy ‘Will,’
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.

‘Will’ will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon’d none:

Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores’ account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:

Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is ‘Will.’


Trong bài này tác giả chơi chữ: “Will” có nghĩa là mong ước, ý chí, đồng thời cũng là tên tác giả (William).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Tránh gặp anh mỗi lần, em hãy nhớ
Tên của anh vốn được gọi là gì.
Tên của anh là Ước mong- Đừng sợ,
Trái tim nào không mong ước nhiều khi?

Hãy làm đầy trái tim em tươi trẻ
Bằng tên anh và mong ước của mình.
Anh cũng biết: ước mong nhiều như thế
Sẽ vô cùng bé nhỏ cái tên anh.

Vâng, cứ mặc anh là con số một
Trong tim em mong ước vốn rất nhiều.
Mặc người khác không biết anh, càng tốt,
Anh chỉ cần em biết đến, và yêu.

Cái tên anh, anh mông em yêu trước,
Rồi yêu anh, vì anh là mong ước.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Ta gần gũi dù lòng em chẳng thiết
Hãy nhủ rằng anh mong muốn, khát khao
Mà ước muốn thì mọi người đều biết
Trong lòng ta ai cũng có như nhau.

Hãy làm đầy trong em kho tình cảm
Một của em và muôn vạn ước mong
Nơi mà ta chẳng bao giờ tính toán
Giữa muôn vàn thì một cũng như không.

Ư thì anh là số không như thế
Nhưng với em anh là một con người
Với thiên hạ chẳng có gì đáng kể
Nhưng với em anh quí nhất trên đời.

Em hãy yêu và yêu tên gọi trước
Rồi yêu anh vì tên anh: mong ước.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời