Sonnet 135 (Whoever hath her wish, thou hast thy Will)

Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.

Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?

The sea, all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will add to thy Will
One will of mine to make thy large Will more.

Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will’.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Như người ta em có điều mong muốn
Mong muốn của em là những đam mê
Anh xin được đem điều anh ước muốn
Góp vào em cho anh được theo về.

Điều mong muốn của em cao chót vót
Sao chẳng nhận thêm, dù chỉ một lần?
Chẳng lẽ sao những ước mong dịu ngọt
Của lòng anh không còn chốn nương thân?

Như đại dương bạt ngàn vô khối nước
Biển vẫn chờ vẫn đợi những cơn mưa
Điều mong muốn của em dù chót vót
Thêm của anh vào đấy vẫn không thừa.

Nhớ nghe em đừng làm anh đau khổ
Ước mong này góp lại cùng em đó.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Ai mà chẳng có ước mong
Đủ đầy mọi thứ, sân trong vườn ngoài
Của nhiều chẳng bận em ơi
Anh đang muốn góp cho đời bao la

Em chật hẹp, cần bung ra
Một lần thôi cho anh hoà đồng theo
Ước mong trung hậu bao nhiêu
Lẽ nào từ khước một điều cầu xin?

Biển đầy còn muốn mưa thêm
Sao cho kho nước ngày đêm tràn trề
Em giàu, nhận cho anh về
Kho mong ước sẽ càng bề thế lên.

Chớ phũ phàng với cầu xin
Ước mong anh chỉ mình em trả lời


Nguồn: Thơ tình của các đại thi hào (William Shakespeare, Rabindranath Tagore, Pablo Neruda), Ngọc Châu dịch, NXB Thế giới, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời