Sonnet 130

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Ðôi mắt nàng không như sao buổi sáng
Ðôi môi nàng không đỏ giống san hô,
Và da nàng cũng không như tuyết trắng,
Tóc nàng bay không gợn sóng ven hồ.

Tôi đã thấy nhiều hoa hồng Ðamask,
Nhưng má nàng tôi không ví cùng hoa.
Hơi thở nàng cũng không thơm ngào ngạt,
Và tay chân- không ngọc cũng không ngà.

Tôi say sưa mỗi lần nghe nàng nói,
Nhưng không so với tiếng nhạc thiên thần.
Tiên có cánh tôi chưa hình dung nổi,
Chỉ biết nàng đi trên đất, bằng chân...

Nhưng tôi nghĩ nàng vẫn xinh tuy thế,
Hơn nhiều cô đẹp bằng lời hoa lệ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Đôi mắt em không giống với mặt trời
Và đôi môi chẳng như san hô đỏ
Không như tuyết mà nâu sẫm bờ vai
Mái tóc đen cuộn tròn thành từng mớ.

Hoa hồng đỏ trong vườn hay hồng trắng
Không hiện lên trên đôi má của em
Bao hương vị trong cuộc đời cũng chẳng
Bằng hương thơm trong hơi thở êm đềm.

Giọng nói không như suối nhạc đầy vơi
Nhưng cũng đủ để làm tôi ngây ngất
Dù tiên nga không lượn giữa bầu trời
Người tôi yêu vẫn đi trên mặt đất.

Tôi nghĩ rằng người yêu tôi chẳng kém
Với những ai trong so đo khập khễnh.

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Mắt em không giống mặt trời
Môi không đỏ được bằng loài san hô
Vai nâu khác tuyết trắng mờ
Tóc xoăn đen cuộn bồng thô trên đầu
Hoa hồng đỏ, trắng các màu
Không khoe trên má em đâu, hỡi nàng
Nước hoa thơm ngát, dịu dàng
không trong hơi thở nồng nàn của em.

Anh ưng nghe giọng nói quen
Dù rằng thích nhạc dịu êm hàng ngày
Chưa được nhìn nữ thần bay
Ngắm người yêu lướt chân giày đất êm

Trời ạ, hiếm người như em
So sánh gì cũng chẳng thèm động tâm…


Nguồn: Thơ tình của các đại thi hào (William Shakespeare, Rabindranath Tagore, Pablo Neruda), Ngọc Châu dịch, NXB Thế giới, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Mắt người yêu ta khác hẳn mặt trời
Môi không đỏ giống loài san hô đỏ
Tuyết thì trắng sao ngực nàng nâu thế
Tóc trên đầu bao nhiêu sợi cuộn đen.

Ta đã thấy hoa hồng tươi đỏ trắng
Nhưng không như hoa hồng ở má nàng
Và chút hương thơm hơn niềm khoái cảm
Toả lan ra từ da thịt của em.

Ta thích nghe giọng nàng mà chưa hiểu
Tiếng dịu êm hơn âm nhạc xa xôi
Ta chưa từng thấy nữ thần đi lại
Chắc như nàng đi trên mặt đất thôi

Ta nghĩ nàng là của hiếm bên trời
So với cô gái nào đều khập khiễng, người ơi!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Mắt em không giống mặt trời
Mà san hô đỏ thắm đôi môi nàng
Nếu tuyết màu trắng cao sang
Sao em lại có ngực mang thẩm màu
Nếu tóc em để cuốn vào
Lọn đen mọc khắp trên đầu của em

Hoa hồng đỏ, trắng bên thềm
Anh nhìn không đẹp như em má hồng
Chỉ vui thêm với hương hồng
Vương trong hơi thở ươm nồng từ em

Anh yêu tiếng nói của em:
Mà anh chưa được nghe em thật nhiều
Tiếng em như nhạc dặt dìu
Em là thần nữ gót kiêu sa về
Người tình dáng điệu si mê

Nhờ trời, nên có em về với anh
Em không phản bội tình anh
với điều so sánh quẩn quanh vô hồn.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời