Sonnet 093 (So shall I live, supposing thou art true)

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband, so love’s face
May still seem love to me, though alter’d new:
Thy looks with me, thy heart in other place.

For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many’s looks the false heart’s history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange;

But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e’er thy thoughts or thy heart’s workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

How like Eve’s apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Anh vẫn sống như ngày em chung thủy
Như người chồng bị phụ bạc làm thinh
Dù trái tim chẳng còn trao anh nữa
Đôi mắt em vẫn chan chứa ân tình.

Trong mắt em không có điều thù hận
Nên nhìn vào anh không biết đổi thay
Bao người khác nếu trong lòng gian lận
Qua mắt nhìn người ta nhận ra ngay.

Nhưng có lẽ theo ý trời tai ác:
Gương mặt em chỉ mang nét ngọt ngào
Và con tim cho dù yêu người khác
Thì mắt nhìn vẫn say đắm, khát khao.

Như quả táo Êva hái trong vườn cấm
Độc ác bên trong nhưng bề ngoài hấp dẫn.

35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Thôi đành thế, bây giờ em phụ bạc
Nhưng anh xem như em vẫn chung tình
Trái tin em, em đã yêu người khác
Chỉ ánh mắt em nhìn là vẫn để cho anh

Đôi mắt em không có gì thay đổi
Không có gì ác cảm vẫn như xưa
Nhìn ánh mắt người ta thấy ngay giả dối
Chỉ một nét mày chau đủ thấy hết lọc lừa.

Nhưng có lẽ theo ý trời định trước
Mà mắt em trong sáng dịu dàng
Vẫn chan chứa tình yêu, vẫn như hai giọt nước
Dù trong lòng bao giả dối em mang

Thì quả táo thiên đường Eva ăn ngày nọ
Ai bảo bề ngoài trông không cám dỗ.

Và tôi, chờ khi có làn gió đến,thì thào nói:
 " Nadia, anh yêu em..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Sống bình thường, trợ giúp nhau
Lặng thinh cam chịu nỗi đau phụ tình
Đổi thay rồi, mặt yêu anh
Mắt nhìn, tim đã để giành nơi đâu
Không tìm thấy nỗi hận đau
Mắt em không lộ sắc màu đổi thay
Người ta thì sẽ thấy ngay
Nhó nhăn, tâm trạng phơi bày thế gian;
Hình như đức Chúa đã ban
lệnh “em đeo bộ mặt tràn tình thương
yêu ai cũng vẫn như thường…”
Ngọt ngào đằm thắm yêu đương chan hoà.

Giống như trái táo E va
Thơm hồng ngoài vỏ nhưng mà ruột sâu!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thiên Ngân

Anh vẫn sống như em còn chung thuỷ
Ôm đớn đau mà chỉ biết lặng thinh
Môi mắt ấy vẫn ngập tràn yêu dấu
Nhưng anh hay, chúng chẳng phải cho mình.

Mắt em chẳng gợn lên niềm chán ngấy
Nên anh đâu biết được sự đổi thay
Thường những kẻ giấu trong lòng toan tính
Khéo bao nhiêu, ánh mắt cũng phơi bày.

Chỉ có thể trách đời ngang trái vậy
Dung nhan em vĩnh viễn nét gụi gần
Dẫu em có đem lòng yêu kẻ khác
Anh nhìn em, vẫn yêu đến muôn lần.

Em có lẽ giống như là táo độc
Của Eva trong Kinh thánh thuở nào.
Ôi những thứ làm đời ta đau đớn
Luôn ẩn thân trong dáng vẻ ngọt ngào.

44.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Sonnet 093

Ta vẫn sống như em từng chân thực
Mặt rất yêu với chồng bị dối lừa
Dường như vẫn yêu tôi dù đổi khác
Tim để nơi đâu, mắt vẫn đong đưa.

Trong mắt nàng không gợn lên thù ghét
Bởi vậy ta không biết sự đổi thay
Đối với nhiều người trái tim lọc lõi
Tâm trạng lộ ra qua nét chau mày.

Nhưng cao xanh đã tạo ra tác phẩm
Gương mặt nàng thánh thiện quá đáng yêu
Nàng nghĩ gì với con tim lạc nhịp
Không lộ ra từ mắt, vẻ yêu kiều.

Nàng đẹp sao giống quả táo của Ê-va
Đức hạnh với bề ngoài khác nhau xa.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời