Sonnet 056 (Sweet love, renew thy force; be it not said)

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay’d,
To-morrow sharpened in his former might:

So, love, be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness.

Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;

As call it winter, which being full of care,
Makes summer’s welcome, thrice more wished, more rare.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Tình ngọt ngào không chán nản bao giờ
Như lưỡi dao chẳng cùn hơn cơn đói
Dù hôm nay cho tình được ăn no
Thì ngày mai vẫn cuồng điên dữ dội.

Cũng giống như tình là ánh mắt em
Ngày hôm nay đã đầy trong đôi mắt
Nhưng ngày mai lại khao khát ánh nhìn
Để tình yêu không bao giờ vẩn đục.

Để phút chia xa của ta như biển
Mà bờ kia sẽ ngăn cách hai người
Nhưng giờ phút khi thuyền cập bến
ánh mắt nhìn sẽ nối lại bờ vui.

Phút chia xa như mùa đông: càng rét
Sang mùa hè sẽ gấp ba lần đẹp.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Nâng tình cao nữa nàng ơi
Để cho nhọn sắc cuộc đời thêm lên
Hôm nay dù đỡ cơn thèm
Mai càng mài giũa để thêm mặn nồng

Tình yêu nàng ạ - khôn cùng
Mắt đói lắm lúc khát mong dồn đầy
Rồi mai lại muốn gặp ngay
Hồn tình mãi thế không ngày mờ phai

Đại dương dù tạm tách hai
Bờ như sát lại cùng ai ngóng chờ
Khi thuyền trở lại bến bờ
Tình phục sinh sau những giờ nguyện mong.

Làm sao không để lạnh đông
Gấp ba lên dưới nắng hồng hè vui.


Nguồn: Thơ tình của các đại thi hào (William Shakespeare, Rabindranath Tagore, Pablo Neruda), Ngọc Châu dịch, NXB Thế giới, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Sonnet 056

Tình yêu dịu dàng, em càng mạnh mẽ
Sự năng mài, đâu cùn nỗi khát khao;
Mà hôm nay giảm đi vì no đủ
Ngày mai khát khao cũ, lại tuôn trào

Bởi tình yêu, dù nay đã no nê
Phút chốc đổi thay mắt em đã khát
Ngày mai lại gặp vẫn đầy hy vọng
Nhiệt huyết yêu đương không lạnh bao giờ.

Có lúc buồn khi đại dương ngăn cách
Rồi hai bờ như co lại gần nhau
Khi nhìn thấy tình yêu mình trở lại
Thấy khát khao hơn, hạnh phúc ban đầu;

Chăm sóc nhiều khi Mùa Đông lạnh giá,
Gắng ba lần hơn, nồng nàn gọi Hạ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời