Sonnet 047 (Betwixt mine eye and heart a league is took)

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish’d for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,

With my love’s picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart’s guest
And in his thoughts of love doth share a part:

So, either by thy picture or my love,
Thyself away art resent still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them and they with thee;

Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart’s and eye’s delight.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Ðôi mắt anh và trái tim bí mật
Hợp cùng nhau trong nỗi khổ tình em:
Khi vắng em, mắt mong chờ mỏi mắt,
Và tim buồn, da diết nhớ trong đêm.

Chẳng bao giờ bóng hình em mắt thấy
Mà chẳng chia phần cho bạn đồng minh,
Cũng như tim, khi tình yêu trỗi dậy,
Tim không tham lam sung sướng một mình

Thành ra mắt và trái tim nhất trí
Làm chúng ta luôn được ở bên nhau-
Em không thể đi xa hơn ý nghĩ,
Mà về em anh luôn nghĩ trong đầu.

Vâng trong mơ, mỗi lần em, mắt thấy,
Mắt lại gọi trái tim anh cùng dậy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Mắt và tim giờ trở nên thân thiết
Giúp đỡ nhau, cùng chia ngọt sẻ bùi
Khi đôi mắt ngóng chờ em mỏi mệt
Thì con tim cũng nức nở không nguôi.

Khi hình em đôi mắt nhìn khao khát
Thì con tim được gọi xẻ chia cùng
Khi trong tim ước mơ tình dâng ngập
Thì đôi mắt cũng được dự phần chung.

Tình của anh với hình em hòa nhập
Em lúc nào cũng vẫn ở bên anh
Trong nghĩ suy em không hề xa cách
Nghĩa là hai ta như cội liền cành.

Khi anh ngủ hình bóng em trong mơ
Vỗ về con tim, ánh mắt mong chờ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Mắt, tim anh một phe rồi
Bằng lòng chia ngọt xẻ bùi với nhau
Vắng em, đói khát mắt sầu
Thiếu em, tim ngạt, buồn đau mong chờ.
Ngắm em - yến tiệc bây giờ,
mắt luôn thết khách đón chờ là tim.
Trở thành người bạn thường xuyên
cùng tim chia sẻ tình em mặn nồng
Mắt và tim anh hoà đồng
Nên anh luôn được ở cùng với em
Em không ngoài được tầm tim
Ở đâu tim mắt vẫn tìm được em
Ngay trong mơ, giấc dịu êm
Chúng gọi nhau dậy hưởng niềm sướng vui.


Nguồn: Thơ tình của các đại thi hào (William Shakespeare, Rabindranath Tagore, Pablo Neruda), Ngọc Châu dịch, NXB Thế giới, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời