54.00
6 bài trả lời: 6 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi estrange vào 07/04/2008 17:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi estrange vào 07/04/2008 17:49

Sonnet 018

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May;
And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Anh có nên ví em với ngày mùa hạ?
Em đáng yêu hơn và rất đỗi dịu êm
Gió mạnh tháng Năm chao đảo những nụ hoa
Mùa hạ ngắn không đủ cho hò hẹn

Mắt thiên đường đôi khi quá nóng bỏng
Ánh vàng óng nhiều lúc phải phai mờ
Những huy hoàng có thể không đượm thắm
Bởi thiên nhiên thay đổi vẫn tình cờ.

Duy mùa hạ vĩnh cửu của em còn mãi
Và sắc đẹp của em sẽ ở lại, chẳng tàn phai
Cả cái Chết cũng không kéo em đi mãi
Trong bài thơ vĩnh cửu, em sẽ mãi rạng ngời

Chừng nào người còn thở và mắt có thể trông
Còn bài thơ này và còn của em cuộc sống.

53.40
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Seryoshka

Anh sẽ so sánh em
với một ngày hè chăng?
Khi mà em hiền dịu
và đáng yêu hơn nhiều.

Gió dữ dịp tháng Năm
lay giật chồi yêu dấu,
Ngay chính kì hạn hè
Cũng thật ngắn ngủi thay:

Khi thì quá gay gắt
mắt thiên đường chiếu rọi
Còn sắc vàng thái dương
quá thường khi xỉn mờ

Đôi lúc mọi vẻ đẹp
cũng phai tàn sắc nhan,
Hay phải nhạt nhòa đi
bởi thiên nhiên thay đổi;

Nhưng mùa hè bất tận
mãi không tàn nơi em,
Hay mất đi vẻ đẹp
em luôn hằng sở hữu,

Thần Chết nào huênh hoang
em lạc trong bóng tối,
Khi em vượt thời gian
qua dòng thơ vĩnh cửu,

Chừng nào con người ta
còn giữ hoài nhịp thở
Và ánh mắt thế gian
vẫn không thôi ngắm nhìn,
Thì cho đến chừng ấy
bài thơ này sống mãi,
Và tiếp tục dâng tặng
sức sống đến nơi em.


Bản dịch này bám sát theo nghĩa gốc bài thơ, nên chắc chắn không thể nào văn vẻ hay thi phú được,  12 câu câu đầu được tách thành 24 câu. Còn 2 câu cuối thì tách thành 8 câu.
54.20
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Anh có nên ví em với một ngày mùa hạ?
Em đáng yêu và hiền dịu gấp vạn lần;
Gió tháng Năm rung giật những chồi hoa
Và mùa hạ vẫn luôn luôn quá ngắn

Có những hôm mặt trời như lửa cháy
Hoặc ủ ê lẩn khuất giữa bầy mây
Những gì đẹp đều biến mất, có ngày
Ngàn đời nay, tự nhiên hằng vậy.

Nhưng mùa hạ của em chẳng biết đến tàn phai
Nhan sắc em sẽ mãi mãi rạng ngời
Dẫu có ngày Tử thần vung lưỡi hái
Trong thơ anh, em còn mãi bên đời.

Chừng nào trên thế gian còn nhân loại
Thơ anh còn; em sẽ còn sống mãi

43.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thi Vũ

Có nên chăng ví em như ngày hạ
Khi dịu hiền em muôn phần đẹp hơn
Gió hè khô lay cây cỏ ngậm hờn
Và ngày hè thường trôi qua mau quá

Vừng hồng kia lúc chói chang nắng gắt
Nhưng thường thì mờ lạt trong mây trôi
Nhan sắc nào chẳng đến lúc tàn phai
Khi thời gian và luật trời quá ngặt

Duy chỉ một mùa hè em vĩnh cửu
Với dung nhan còn mãi đến thiên thâu
Tử thần kia cũng chồn chân mỏi gối
Khi em và thơ sống mãi cùng nhau

Còn nhịp thở nhân gian, còn muôn mắt thế tục
Thì còn thơ và mãi mãi còn em

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Ví nàng với hạ nên chăng?
Hiền hoà, duyên dáng sao bằng được em
Tháng Năm gió giật hoa mềm
Mùa hè ngắn chẳng bõ bèn hẹn nhau.

Đôi khi nắng khiến mày chau
Thường làn da đẹp tối màu vì oi
Giảm đi nhiều nét xinh tươi
Thất thường thời tiết khiến người ủ ê.

Chỉ hè em mới say mê
Đẹp xinh mãi mãi không hề nhạt phai
Lưỡi hái thần Chết giương oai
Chẳng làm gì được rạng ngời hè em
Người ta còn thở, còn xem
Bài thơ này bất tử em muôn đời.


Nguồn: Thơ tình của các thi hào, NXB Thế giới, 2017
14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Phải em như một ngày hè?
Đáng yêu hiền dịu tràn trề quanh em
Tháng Năm hoa trổ chồi thêm
Hạ thì như lướt qua thềm chút thôi

Đôi khi rực rỡ mặt trời
Có ngày vàng vọt như hơi lửa tàn
Những gì đẹp đẽ vụt tan
Đất trời thay đổi dung nhan vẫn thường

Nhưng em mùa hạ miên trường
Với em còn mãi sắc hương đẹp ngời
Dẫu khi thần tử đến mời
Thơ anh vẫn mãi muôn đời có em
Thế nên, nhân thế còn tìm
Thơ anh còn, cũng như em mãi còn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời