Song: “O Mistress mine where are you roaming?”

O Mistress mine where are you roaming?
O stay and hear, your true love’s coming,
That can sing both high and low.
Trip no further pretty sweeting.
Journeys end in lovers’ meeting,
Every wise man’s son doth know.

What is love, ‘tis not hereafter,
Present mirth, hath present laughter:
What’s to come, is still unsure.
In delay there lies no plenty,
Then come kiss me sweet and twenty:
Youth’s a stuff will not endure.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Bỉnh Trung

Em của anh ơi, đi về đâu?
Dừng chân nghe lắng lời ca sầu!
Người yêu em lại, ca trầm bổng
Em đẹp, em ơi! Đừng xa nhau!
Vạn dặm yêu nhau rồi cũng gặp
Ai ai cũng biết vậy từ lâu

Ái tình đâu phải của ngày mai?
Hiện tại yêu nhau hãy cả cười
Sau đấy tương lai nào đã chắc
Đợi chờ rồi nữa biết còn ai
Hãy lại hôn ta! Em trẻ đẹp
Tuổi xanh đâu có được lâu dài


Nguồn: Anh hoa (thi ca Anh-Mỹ), Đỗ Hà xuất bản, 1965
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người tình anh hỡi về đâu?
Lắng nghe dừng lại tình sầu đến đây,
Giọng ca trầm bổng hát hay,
Em ơi!, em đẹp dừng ngày xa nhau!
Cuối đường yêu cũng gặp sau
Tuổi xanh khó kéo dài lâu em à!

Tình yêu đâu phải ngày mai?
Phút giây hiện hữu hiện nay cứ cười:
Tương lai nào chắc đâu người,
Đợi chờ rồi nữa biết đời còn ai,
Đến hôn ta! trẻ ngọt ngào,
Tuổi xanh đâu có lâu nào đâu em!

15.00
Trả lời