Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi estrange vào 16/08/2008 18:14

Cradle song

Sleep, sleep, beauty bright,
Dreaming in the joys of night;
Sleep, sleep; in thy sleep
Little sorrows sit and weep.
 
Sweet babe, in thy face
Soft desires I can trace,
Secret joys and secret smiles,
Little pretty infant wiles.
 
As thy softest limbs I feel,
Smiles as of the morning steal
O'er thy cheek, and o'er thy breast
Where thy little heart doth rest.
 
O the cunning wiles that creep
In thy little heart asleep!
When thy little heart doth wake,
Then the dreadful night shall break.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Ngủ, ngủ ngoan, con yêu
Mơ trong niềm hạnh phúc
Trong khi con ngủ yên
Nỗi buồn kia ngồi khóc

Trên mặt con, mẹ thấy
Những khát khao dịu nhẹ
Những niếm vui kín kẽ
Những nghịch ngợm trẻ thơ.

Khi mẹ chạm đôi chân
Bình minh cười hạnh phúc
Trên má và trên ngực
Nơi trái tim ngủ yên

Trò nghịch nào đang đến
Trong trái tim nghỉ ngơi!
Khi trái tim thức giấc
Đêm đáng sợ tan rồi.

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Ngủ đi, ngủ đi, ơi con xinh đẹp nhất
Trong hạnh phúc an lành con hãy ngủ ngon
Ngủ đi, ngủ đi, khi con yên giấc
Nỗi buồn vẩn vơ cũng chẳng thấy còn

Trên nét mặt thơ ngây bao trìu mến
Mẹ nhìn ra nỗi khao khát dịu êm
Giấu niềm vui và nụ cười thầm kín
Đáng yêu sao con bé bỏng ngoan hiền

Mẹ vuốt ve đôi chân con non nớt
Và mỉm cười như lặng lẽ bình minh
Âu yếm hôn lên mặt rồi lên ngực
Nơi trái tim nho nhỏ ngủ yên bình

Trái tim nhỏ khi đang còn ngon giấc
Ẩn bên trong cả ngoan ngoãn, tinh nhanh
Trái tim nhỏ khi đã bừng thức dậy
Má bỗng ửng hồng, ánh mắt long lanh

Như ánh chớp loé lên từ ánh mắt
Một mùa vui ùa đến ngập tràn
Nụ cười ngoan, nét đáng yêu tinh nghịch
Hơn cả thiên đường và cõi nhân gian.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời