15.00
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 16/03/2007 14:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/07/2014 17:48

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Tình yêu mỏi mệt rồi, ngủ đi em
Như con sơn ca trên cánh đồng hoang hoá
Như con cá măng nghiêng giấc ngủ giữa khóm lau
Ánh mắt vẫn đầy trăng,
Ngủ đi em,
Như người dân chài Sômali trong giấc ngủ yên lành
Vẫn gác một chân lên mặt trời
Và giấc ngủ bồng bềnh cơn gió thoảng.
Hai ta
Người này là giấc ngủ của người kia
Là nước, là sông, là của nhau một mái chèo
Chao đưa trong giấc mộng,
Ngủ đi em.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Tác giả

Trên internet có nhiều nơi ghi tác giả bài này không phải Byron mà là nhà thơ người Đức Ba-sơ và người dịch là Quang Chiến trong tập "100 bài thơ tình thế chọn lọc", NXB Giáo Dục, 1995. Từ trước đến giờ em cứ đinh ninh bài này của Byron, cố lục lọi trong các website về thơ Byron tìm nguyên bản mà không thấy. Hic em cũng chẳng biết cái tên "Ba-sơ" phiên âm tiếng Việt thế thì ở quốc tế người ta viết thế nào nữa. Mong ban điều hành xem lại về tác giả của bài thơ này ạ.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
25.00
Trả lời