Nől a dér, álom jár (kivonat)

Nől a dér, álom jár,
hó kering az ág közt.
Karácsonynak ünnepe
lépeget a fák közt.

Én is, ládd én is, ládd,
hóban lépegetnék,
ha a jeges táj fölött
karácsony lehetnék.

Hó fölött, ég alatt
nagy könyvből dalolnék
fehér ingben, mezítláb,
ha karácsony volnék.

Viasz-szín, kén-sárga
mennybolt alatt járnék,
körülvenne kék-eres
halvány téli árnyék.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc Cân

Hạt băng tăng, giấc mơ mau đến
Tuyết trắng trong bay giữa cành cây
Đây rồi lễ Nô en đã tới
Nó đi từ từ giữa các lùm cây

Em cũng đi hãy xem em cũng đi
Em bước lạo xạo trong tuyết trắng
Giá như em là lễ Nô en
Bay trên miền đóng băng giá lạnh

Dưới trời trong trên tuyết trắng phau
Em nhìn sách hát ca vui vẻ
Chân đất áo sơ mi trắng muốt
Giá như em là lễ Nô en

Màu sáp ong, vàng lưu huỳnh tươi tắn
Em đi dưới bầu trời cao xanh
Trên nền trời trắng trong óng ánh
Bóng mùa đông nhợt nhạt phai dần


Nguồn: Tạp chí Văn học nước ngoài (số 8-2010), Hội nhà văn Việt Nam, 2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về nguyên tác

Nguyên tác bài thơ trên bao gồm sáu khổ thơ, dịch giả mới chỉ chuyển ngữ bốn khổ, và còn thiếu hai khổ cuối chưa dịch. Do vậy nên người đăng chú thêm chữ "trích" để nếu có ai biết tiếng Hung thì dịch bổ sung nốt hai đoạn còn lại. Sau đây là hai khổ cuối của bài thơ:

Kis ágat öntöznék
fönn a messze Holdban.
Fagyott cinkék helyébe
lefeküdnék holtan.

Csak sírnék, csak rínék,
ha karácsony volnék,
vagy legalább utolsó
fia-lánya volnék.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời