夜泊湘江

北風吹楚樹,
此地獨先秋。
何事屈原恨,
不隨湘水流。
涼天生片月,
竟夕伴孤舟。
一作南行客,
無成空白頭。

 

Dạ bạc Tương giang

Bắc phong xuy Sở thụ,
Thử địa độc tiên thu.
Hà sự Khuất Nguyên hận,
Bất tuỳ Tương thuỷ lưu.
Lương thiên sinh phiến nguyệt,
Cánh tịch bạn cô chu.
Nhất tác nam hành khách,
Vô thành không bạch đầu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ngọn gió bấc thổi vào cây Sở
Vùng đất này thu đến sớm hơn
Vì đâu nỗi hận Khuất Nguyên
Đã không trôi biến theo dòng Tương reo
Khung trời vắng trăng treo lờ lững
Suốt bao đêm bạn với cô thuyền
Một lần làm khách đi nam
Đầu không bạc cũng thành ông bạc đầu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió bấc thổi rừng cây đất Sở
Thu sớm về chỉ có xứ này
Khuất Nguyên ôm hận sao đây
Mà sầu chẳng chảy theo dài sông Tương
Trời lạnh ló vành trăng một mảnh
Rốt cuộc làm bạn cạnh thuyền đơn
Một mình làm khách miền nam
Không thành thì tóc cũng thành bạc phơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời