Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
17 bài trả lời: 16 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 19/03/2007 18:39, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/08/2010 20:49

春山夜月

春山多勝事,
賞翫夜忘歸。
掬水月在手,
弄花香滿衣。
興來無遠近,
欲去惜芳菲。
南望鳴鐘處,
樓臺深翠微。

 

Xuân sơn nguyệt dạ

Xuân sơn đa thắng sự,
Thưởng ngoạn dạ vong quy.
Cúc thuỷ nguyệt tại thủ,
Lộng hoa hương mãn y.
Hứng lai vô viễn cận,
Dục khứ tích phương phi.
Nam vọng minh chung xứ,
Lâu đài thâm thuý vi.

 

Dịch nghĩa

Núi xuân lắm thắng cảnh
Thưởng ngoạn đêm rồi mà quên về nhà
Múc trăng trong nước vào bàn tay
Đùa nghịch với những đoá hoa hương thấm đầy vào áo
Hứng đến thì không nghĩ đến xa gần
Muốn về lại tiếc hoa thơm cỏ lạ
Nhìn về phía nam có tiếng chuông ngân
Lâu đài sâu trong đồi núi xanh rờn

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Núi xuân nhiều cảnh đẹp
Xem mãi tối quên đường
Cầm trăng tay vốc nước
Chơi hoa áo đầy hương
Mặc gần xa vẫn thích
Bỏ đi cảnh tiếc thương
Phương nam hồi chuông vọng
Cây xanh ẩn cung tường.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Núi xuân cảnh đẹp bốn bề
Mải mê trời tối quên về ngắm say
Bàn tay vốc nước trăng đầy
Chơi hoa thấm áo hương ngây ngất trời
Gần xa thích thú thảnh thơi
Bỏ đi tiếc cảnh xanh tươi vô cùng
Phương nam rền rĩ tiếng chuông
Lâu đài ẩn khuất giữa vườn cây xanh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Cảnh đẹp, núi xuân bày
Quên về, tối ngắm say...
Chơi hoa hương thắm áo
Vốc nước nguyệt đầy tay
Thích chí, gần xa mặc
Dời chân, luyến tiếc thay!
Đằng nam chuông vọng đến
Lầu gác ẩn tầng cây.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Núi xuân nhiều cảnh thú
Chơi đến đêm còn ở
Vốc nước trăng vào tay
Dỡn hoa hương thấm áo
Gần xa hứng chẳng cần
Thơm đẹp đi không nỡ
Nơi tiếng chuông đằng Nam
Lâu đài non lấp ló.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Bá Vũ

Non xanh rạng rỡ xuân tươi
Nắng vàng đã tắt mảng vui quên về
Áo còn hương đượm hoa kia
Trăng ngà vốc được bờ khe tay này
Lòng xuân phơi phới dặm dài
Dùng dằng luyến tiếc hương trời thoảng bay
Chuông khuya văng vẳng đâu đây
Lâu đài thấp thoáng bóng cây ẩn mình.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Non xuân thật lắm cảnh mầu
Ham vui thưởng ngoạn dường thâu đêm chầy
Trăng treo nước vốc vào tay
Chơi hoa thoang thoảng áo đầy những hương
Thích chơi, chi kể xa đường
Muốn về tiếc thú, lại càng lưu liên
Trời nam trông phía chuông rền
Lâu đài lấp ló giữa miền non xanh.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của cao nguyên

Phong cảnh tuyệt vời trên núi xuân
Mải vui nên khó thể dời chân
Đưa tay vốc nước trăng lồng bóng
Hoa lộng hương bay khắp áo quần
Lưu luyến cảnh càng khôn trở gót
Hứng lên nên bất kể xa gần
Chuông đâu vọng tự phương nam lại
Thấp thoáng lâu đài xanh ánh ngân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Núi xuân bao cảnh tuyệt vời,
Cảnh đêm mải ngắm quên rời chốn đây.
Trăng soi vốc nước đầy tay,
Hoa vờn xiêm áo hương bay nồng nàn.
Hứng lên chẳng kể xa gần,
Thơm tho quyến rũ dời chân khôn đành.
Phía nam vọng tiếng chuông thanh,
Lâu đài lẩn khuất non xanh chập chùng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Sơ sót

Phiên âm câu 2: Thưởng ngoạn dạ VONG quy.
Chữ Hán câu  7: Không phải 鳴鐘 mà là  鐘鳴 chung minh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Núi Xuân, cảnh đẹp có nhiều,
Say sưa ngắm cảnh, trời chiều, về ... quên.
Lấy tay vốc ánh trăng lên,
Chơi hoa, hương thấm vào liền áo, khăn.
Hứng lên, chẳng có xa gần,
Muốn đi, tiếc cảnh, bước chân chưa rời.
Hướng nam, chuông vọng đến rồi,
Lâu đài đã khuất sau nơi cây dầy...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối