15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
21 bài trả lời: 20 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 18:39, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/08/2010 20:49

春山夜月

春山多勝事,
賞翫夜忘歸。
掬水月在手,
弄花香滿衣。
興來無遠近,
欲去惜芳菲。
南望鳴鐘處,
樓臺深翠微。

 

Xuân sơn dạ nguyệt

Xuân sơn đa thắng sự,
Thưởng ngoạn dạ vong quy.
Cúc thuỷ nguyệt tại thủ,
Lộng hoa hương mãn y.
Hứng lai vô viễn cận,
Dục khứ tích phương phi.
Nam vọng minh chung xứ,
Lâu đài thâm thuý vi.

 

Dịch nghĩa

Núi xuân lắm thắng cảnh
Thưởng ngoạn đêm rồi mà quên về nhà
Múc trăng trong nước vào bàn tay
Đùa nghịch với những đoá hoa hương thấm đầy vào áo
Hứng đến thì không nghĩ đến xa gần
Muốn về lại tiếc hoa thơm cỏ lạ
Nhìn về phía nam có tiếng chuông ngân
Lâu đài sâu trong đồi núi xanh rờn

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Núi xuân bao cảnh đẹp thiên nhiên
Mê mãi vui chơi tối cũng quên
Giỡn nước lung linh tay hứng nguyệt
Đùa hoa thơm ngát áo đầy hương
Muốn đi sợ bỏ cành thơm lại
Hứng đến nề chi cách nẻo đường
Chuông đổ trời nam văng vẳng vọng
Non xanh che khuất mấy lầu trường

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Bút thần khôn vẽ nét xuân san
Đốt đuốc trên sông mấy chén giàn
Trắng lộn lên mây lồng bóng nước
Thơm lừng trước gió lẫn mùi lan
Mảng vui bao quản đường kia nọ
Mến cảnh còn say tiệc chửa tràn
Thấp thoáng lâu đài lồng vẻ biếc
Chày kình thặm thọt lúc canh tàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Duy Phi

Núi xuân lắm cảnh đẹp
Xem quên về, tối bóng
Vốc nước, tay đầy nguyệt
Chơi hoa, áo đẫm hương
Mặc gần xa, thích thú
Tiếc cánh thắm, vấn vương
Cây tốt, lầu gác ẩn
Mé nam, vọng hồi chuông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đoàn Hồng Nguyên

Núi xuân cảnh đẹp ghê
Say ngắm, tối quên về
Trăng ánh ngời vốc nước
Hoa lừng hương áo kề
Hứng rồi, xa gần mặc
Quay gót, lưu luyến hề
Văng vẳng hồi chuông vọng
Mái lầu cành sum suê


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên núi xuân có nhiều cảnh đẹp
Mải chơi quên đêm sập xuống rồi
Vốc trăng trong nước đùa coi
Hương thơm đậm áo lúc chơi hái cành
Khi hứng lên xa gần không quản
Lúc về rồi còn nán nghe thơm
Trông về nam nơi phát chuông
Lâu đài cao vút ẩn trong cây rừng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Núi xuân nhiều cảnh đẹp
Mải ngắm quên lối về
Tay vốc trăng dưới nước
Hương đầm áo đêm khuya
Vui đâu ngại xa cách
Rời hoa thơm tiếc ghê
Chuông phía nam lảnh lót
Lâu đài, rừng xanh che...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Bút thần khôn vẽ nét xuân san
Đuốc rót đầy vơi mấy chén ràn
Trắng lộn trên mây lồng bóng nước
Thơm lừng trước gió lẫn mùi lan
Mảng vui bao quản đường kia nọ
Mến cảnh còn say tiệc chứa chan
Thấp thoáng lâu đài lồng vẻ biếc
Chày kình cấm lọn lúc canh tàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Non xuân nhiều cảnh đẹp tươi,
Đêm rồi thưởng ngoạn quên thôi về nhà.
Múc trăng trong nước vào ta,
Nghịch đùa với những hương hoa bay vần.
Hứng lên đâu nghĩ xa gần,
Hoa thơm cỏ lạ tiếc lần ghé thăm.
Trời nam có tiếng chuông ngân,
Lâu đài trong núi phủ tầng cây xanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi xuân nhiều cảnh đẹp
Chơi mải quên đêm ngày
Áo đậm hương hoa nhiễm
Nước trong trăng vốc tay
Hứng lên xa chẳng quản
Từ giã tiếc hoa bay
Nam ngóng nơi chuông phát
Lâu đài ẩn dưới cây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Non xuân lắm cảnh đẹp thay
Màn đêm dần xuống mê say quên về
Hoa thơm hương thấm áo quê
Trăng vàng vốc nước tràn trề đôi tay
Muốn đi, tiếc cảnh non này
Lòng đà thích thú, mặc đây xa gần
Đằng nam vọng tiếng chuông ngân
Lầu cao ẩn bóng sau tầng cây xanh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (21 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối