15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 15/09/2008 08:26

A madame la Princesse Ulrique de Prusse

Souvent un peu de vérité
Se mêle au plus grossier mensonge

Cette nuit, dans l’erreur d’un songe,  
Au rang des rois j’étais monté.

Je vous aimais, princesse, et j’osais vous le dire!
Les dieux à mon réveil ne m’ont pas tout ôté;

Je n’ai perdu que mon empire.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tường Vân

Sự thật cũng thường thương
Lẫn dối trá phũ phàng

Đêm nay trong giấc mộng vàng
Ta mơ lầm tưởng lên hàng đế vương

Yêu em dám ngỏ tình thương
Mộng tan, Trời vẫn còn nương nhẹ nhàng

Ta duy chỉ mất ngôi vàng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một phần sự thật thường thường,
Lẫn lời dối trá phũ phàng lậu thô.

Đêm nay trong giấc mộng mơ,
Ta mơ lầm tưởng lên đời đế vương.

Yêu em công chúa dám mong,
Mộng tan, trời vẫn cho, không lấy gì.

Ta duy chỉ mất ngôi vương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời