34.33
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: gấu (1) trẻ thơ (2)

Một số bài cùng từ khoá

Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 18/08/2009 12:30

Медведь

Девочке медведя подарили.
Он уселся, плюшевый, большой,
Чуть покрытый магазинной пылью
Странный зверь с полночною душой.

Девочка с медведем говорила,
Отвела для гостя новый стул,
В десять
    спать с собою уложила,
А в одиннадцать  
                    весь дом заснул.

Но в двенадцать, видя свет фонарный,
Зверь пошёл по лезвию луча.
Очень тихий, очень благодарный
Ножками тупыми топоча.

Сосны зверю поклонились сами.
Все ущелье начало гудеть.
Говоря стеклянными глазами,
В горы шел коричневый медведь.

И тогда ему промолвил слово
Облетевший многодумный бук:
"Доброй полночи, медведь! Здорово!
Ты куда идешь-шагаешь, друг?"

“Я шагаю ночью на веселье
Что идет у медведей в горах.
Новый год справляет новоселье
Чатыр-Даг в снегу и облаках”

"Не ходи, - тебя руками сшили
Из людских одежды, людской иглой.
Медведей охотники убили.
Возвращайся, маленький, домой.

Кто твою хозяйку приголубит?
Мать с отцом встречают Новый год,
Домработница танцует в клубе,
К девочке мохнатый сон идет.

Ты лежи, медведь, лежи в постели,
Лапами не двигай до зари
И, щеки касаясь еле-еле,
Сказки медвежачьи говори.

Путь далек, а снег глубок и вязок,
Сны прижались к ставням и дверям,
Потому что без полночных сказок
Нет житья ни людям, ни зверям."

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Chú gấu bông xinh xắn lạ kỳ sao
Mềm mại, vụng về, đến tự nơi nào
Từ cửa hàng đồ chơi, còn vương chút bụi
Mọi người mua tặng cho cô bé nhà tôi

Cô bé vừa thấy Gấu bông đã yêu quá rồi
Cô mang ghế mới đến cho chú ngồi
Đúng mười giờ
           rủ chú cùng đi ngủ
Mười một giờ,      
                   nhà đã ngập tràn đêm

Nhưng quãng mười hai giờ, chú Gấu bông
Theo ánh đèn khuya bước ra vườn
Nhón chân khẽ khàng đầy thương mến
Thật nhẹ, thật mềm, cho giấc ngủ yên

Những cây thông con cúi mình trong đêm
Hẻm núi tối rít lên tiếng gió
Có chú Gấu nâu bước về phía đó
Với ánh mắt thủy tinh biết nói rất nhiều

Thốt nhiên nghe trong thanh vắng tiêu điều
Tiếng cây dẻ gai thoảng qua tai vui vẻ:
“Chúc chú Gấu một đêm êm ả nhé
Chú đi đâu thế, chú Gấu ơi?”

“Tớ đêm nay đi ăn mừng nhà mới
Của họ nhà gấu trong núi kia kìa
Năm Mới đang đón chào nơi ở mới
Núi Chatyr ngập trong tuyết và mây

“Về đi thôi, chớ vào đó làm gì
Nơi ấy còn gấu nữa đâu, họ đã bị bắt đi
Còn chú, người chú nhồi bông, những áo những quần
Con người đã làm nên chú đấy!

Cô chủ nhỏ của chú đang ngủ đây này
Mơ giấc mơ ấm êm, mềm mại
Hãy về đi, Gấu, thay cả nhà thì thầm với cô lời êm ái
Khi mẹ cha và cả cô giúp việc cùng đang đón Giao Thừa

Nằm đi, nằm đi, Gấu con ơi, trong chăn ấm trẻ thơ
Đừng ngọ nguậy đôi chân xinh đến sớm tinh mơ
Áp má mềm vào bé ngoan, kể những câu chuyện cổ
Chuyện nhà Gấu trong rừng xa xưa…!”

Đường xa thẳm, tuyết dày khó bước
Giấc mơ màng bên cửa sổ, bên nôi
Câu chuyện cổ đêm khuya thường xuất hiện trên đời
Đem sự sống cho muôn loài - cho tất cả

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

tặng Thuỵ Anh và Hoa Xuyên Tuyết

yêu người xa lắc xa lơ
thì vào thi viện đọc thơ của người

Nhớ gấu bông
Từ ngày em đi lấy chồng
Gấu bông để lại trong phòng cho ai?
- Thoáng nghe tiếng bạn Dẻ Gai
Ngày xưa cô chủ ôm hoài gấu bông
                    Khôi Đình Bảng

15.00
Trả lời