Thơ » Pháp » Victor Hugo
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 02/02/2021 15:17
Hier, le vent du soir, dont le souffle caresse,
Nous apportait l’odeur des fleurs qui s’ouvrent tard;
La nuit tombait; l’oiseau dormait dans l’ombre épaisse.
Le printemps embaumait, moins que votre jeunesse;
Les astres rayonnaient, moins que votre regard.
Moi, je parlais tout bas. C’est l’heure solennelle
Où l’âme aime à chanter son hymne le plus doux.
Voyant la nuit si pure et vous voyant si belle,
J’ai dit aux astres d’or: Versez le ciel sur elle!
Et j’ai dit à vos yeux: Versez l’amour sur nous!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 02/02/2021 15:17
Gió chiều, thổi nhẹ mơn man,
Hương hoa nở muộn ngập tràn quanh đây;
Đêm về; chim ngủ trên cây.
Đưa em về lại những ngày thanh xuân
Mắt em lấp ánh sao ngàn.
Thì thầm. Đây phút ân cần cho em
Hát bài ca thánh dịu êm.
Nhìn em dáng tuyệt trong đêm an lành,
Gọi ngàn sao: Xuống dỗ dành!
Nhìn em trong mắt: Sóng tình dậy lên!